Литовские Переводы Библии

289

Первый полный Л.п.Б. Был осуществлен протестантским пастором Ионасом Бреткунасом (1536-1602). Бреткунас переводил Писание с *Вульгаты, ориентируясь на пер.*Лютера. Труд был закончен в 1590, но остался в рукописи. Он "отличается чистотой языка и стилистической выразительностью, для некоторых трудно переводимых слов Бреткунас подыскивал десятки синонимов и вариантов" (К.П.Корсакас). Первые библ. Тексты, напечатанные в Литве, входили в *лекционарий 1599. Подобные лекционарии печатались с 1711 по 1858. Первый полный литовский перевод НЗ издал еп.Жемайтийский Юозас Арнулфас Гедрайтис (1816). В 1869 вышла литовская Псалтирь в пер. Еп. Матеюса Валанчуса. В нач. 20 в. Юозас Сквиряцкас, католич. Архиеп. - митр. Каунасский, предпринял перевод всей Библии с *Вульгаты.

В 1906 в Каунасе вышел его перевод НЗ, а в 1937 было завершено издание всей Библии, снабженное обширными комментариями. После II *Ватиканского cобора по благословению католич. Епископата Литвы был подготовлен новый перевод НЗ и Псалтири. Он был сделан с греч. Яз. (НЗ) и с Вульгаты (Пс). НЗ переведен свящ. Чесловасом Каваляускасом под ред. Инспектора Каунасской католич. ДС Вацловаса Алюлиса. Переводчики пользовались консультациями специалистов-филологов, а также лютеранских и реформатских богословов. Т.о., этот перевод явился первым *экуменическим переводом Свящ. Писания в Литве. Он издан в 1972 (НЗ) и 1973 (Пс). Еп.А н а т о л и й (Кузнецов), Свящ. Писание на литовском языке в связи с историей библ. Текста, ЖМП, 1974, №7 (там же указана лит-ра).

В л а д и м и р о в Л.И., Издания и переводы Библии в идеологич. Борьбе в Великом княжестве Литовском, в кн. Федоровские чтения, М., 1985. К о р с а к а с К.П., Литовская лит-ра, ИВЛ, М., 1985, т.3. Encyclopedia Lituanica, Boston, 1970, p.340-42..

Значения в других словарях
Литературная Критика Библейская

Отрасль *исагогики. Исследует Свящ. Писание как памятник литературы. Необходимость библ. Л.к. Связана с тем, что более точное понимание смысла Слова Божьего требует изучения тех лит. Средств и приемов, к к-рым обращались свящ. Писатели. Уже отцы Церкви, напр., блж.*Иероним, отмечали художеств. Особенности библ. Книг. Дальнейшее развитие Л.к. Получила в трудах гуманистов, в частн., *Камерария. В состав современной библ. Л.к. Входит изучение. 1) *жанров и *родов литературных в Библии. 2) композици..

Литературно-художественная Интерпретация Библии

Отображение тем Свящ. Писания в мировой художеств. Литературе. Л.-х.и.Б. Охватывает все *роды литературные и многие *жанры литературные, имеет долгую историю и большой диапазон от простых *парафразов до вольной переработки свящ. Сюжетов. Зачастую Л.-х.и.Б. Имела резонанс и влияние не меньшие, чем богословско-научная экзегетика. К кругу Л.-х.и.Б. Можно отнести гомилетические толкования и значит. Часть богослужебных текстов. Кроме того, нек-рые труды по библ. Истории, созданные в историко-художест..

Литтманн

(Littemann) Энно (1875-1958), нем. Литературовед, филолог, библеист, исламовед. Участник мн. Археологич. Экспедиций в Палестине, Сирии, Аравии, Эфиопии. Основные работы его посвящены вост. И антич. *эпиграфике. С 1921 Л. Преподавал семит. Языки в Тюбингенском ун-те. Он поддерживал гипотезу *Торри об арам. Прототипе Евангелий и предпринял опыт перевода *Молитвы Господней на арам. Язык. Этот перевод звучал ритмически, с рифмами на конце строк, в связи с чем Л. Предположил, что он передает "подлинн..

Лицевые Рукописи Библейские

Древнерусские списки свящ. Книг, снабженные орнаментом и иллюстрациями. См. Ст. Иллюстрированные Библии.. ..

Дополнительный поиск Литовские Переводы Библии Литовские Переводы Библии

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Литовские Переводы Библии" в словаре Библиологический словарь. Александр Мень, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Литовские Переводы Библии, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Л". Общая длина 25 символа