Переводы Библии На Восточные Языки
Трудами библеистов и миссионеров Свящ.Писание было переведено почти на все языки народов Востока. От Арабско-Иранского до Индо-Китайского регионов. Укажем основные из них. Арабские переводы. Христианская проповедь среди араб. Народов доисламского периода не отличалась интенсивностью. Не получила она широкого распространения и в исламский период. В наст. Время численность арабов-христиан достигает ок.3-5% от всего араб. Населения мира. Древнейшие фрагменты араб. Перевода Библии позднего 8 в. Обнаружены в Дамаске и опубликованы в 1902. К тому же времени относится перевод ВЗ, сделанный с *масоретского текста иудаистским философом из Египта Саадией бен Иосифом (892-942). Перевод был включен в ранние *полиглотты (Парижскую и Лондонскую).
Существовало и неск. Др. Ср.-век. Переводов, принадлежавших евр. Богословам. Дата первого пер. НЗ не установлена. Древнейшая рукопись его (10 в.) найдена в синайском м-ре св.Екатерины. В 1591 в Риме было впервые напечатано араб. Евангелие, в том же году - арабо-латинская *билингва. В 1876-80 в Бейруте вышел перевод Библии, сделанный с оригинальных языков франц. Иезуитами. Это издание, ставшее наиболее распространенным среди араб. Христиан, было снабжено таблицами, примечаниями и иллюстрациями. Индийские переводы. Согласно древнему преданию, христианство было впервые проповедано в Индии ап.Фомой. Во 2 в. Там вел миссионерскую работу Пантен, учитель *Климента Александрийского. На I *Вселенском соборе уже присутствовали представители инд.
Христиан. В 4 в. Сирийцы, бежавшие от преследования иранских царей Сасанидов, основали на Малабарском побережье христ. Общину. В наст. Время на всем инд. Субконтиненте насчитывается ок. 3% христиан, причем большинство их живет на юге Индии (ок.38% южноиндийского населения). Первый индийский пер. Библии напечатан в 1715. На тамильском яз. Библия вышла в 1890, на сингальском - в 1896, на языке урду - в 1924. Сегодня писание переведено на 118 языков инд. Народов, включая древний санскрит, и т.о., оно доступно для 98% населения страны. В Индии существует библейское общество с центром в Бангалоре, входящее в Объединенные библейские общества. Китайские переводы. Христианство было принесено в Китай несторианами ок.8 в. От этого времени дошел памятник, найденный в 1626.
Он содержит изложение христ. Веры и Библии. По сообщению Марко Поло (13 в.), при дворе кит. Имп. Кублая имелись кн. Библии. Но, по-видимому, это были рукописи перс. Или сир. Перевода. С 13 в. В Китае христианство начали проповедовать католики (францисканцы, доминиканцы, а затем иезуиты). В 17 в. К ним присоединились протестантские миссионеры. В наст. Время в стране насчитывается ок. 5 млн. Христиан. О первых кит. Переводах Писания данных не сохранилось. Известны католич. Пер. 17 в. (И.Вассе и Л. Де Пуаро). На них ориентировался протестантский переводчик М. Фон Лоссар, издавший НЗ в 1816, а ВЗ в 1822. В 50-х гг. 19 в. С англ. Пер. Библии было сделано несколько переводов. Тогда же рус. Синолог и богослов *Гурий (Карпов) перевел на кит. Яз. НЗ и Псалтирь. Общепринятым протестантским пер.
Стал перевод, изданный в 1914. Католики сначала переводили Писание с *Вульгаты (1892, 1897, 1919-21), но в 1948 Ма Чанг-Пе осуществил пер. Евангелия, а Ву Чинг-Сонг - пер. Всего НЗ (1949) с греч. Языка. В 1946-57 францисканские переводчики перевели с оригинал. Яз. Часть ВЗ и Евангелие. Корейские переводы. Проповедь христианства стала возможной в Корее лишь в 16 в. В наст. Время там насчитывается ок. 4 млн. Христиан, причем б. Ч. Их - протестанты. В Сеуле существует "Корейское библейское общество", к-рое занимается переводом, изданием и распространением книг Свящ.Писания. Монгольский перевод НЗ был осуществлен *Российским библейским обществом и издан в 1820 для бурятских христиан. Полный пер. Библии на монгольский яз. Принадлежит сотруднику Российского библейского общества *Шмидту Я.И.
Персидские переводы. Хотя христианство проникло в Иран уже в первые века, ничего не известно о древних пер. Библии на перс. Язык. Вероятно, христиане, жившие в Сасанидской империи, пользовались сир. Переводом. Наиболее ранняя рукопись перс. Перевода Евангелий относится к 14 в. Первопечатное издание вышло в Лондоне в 1657. Турецкие переводы. Первый турецкий пер. Был сделан уроженцем г.Львова Войцехом Бобовским (ум.1675), попавшим в турецкий плен и жившим в Стамбуле под именем Али Бей. Первый печатный пер. НЗ на турецкий язык Симена У. Вышел в Оксфорде в 1666. В 1819 был напечатан (армянским шрифтом) пер. НЗ, сделанный для Российского библейского общества коллежским советником Годженцовым. Это же общество выпустило НЗ на татаро-турецком диалекте.
Полностью Библия на турецком яз. Была переведена и издана Кайффером И.Д. В Лондоне. Японские переводы. Христ. Миссионеры появились в Японии в 16 в. И добились у властей разрешения на проповедь (вскоре она была прервана гонениями). Ок.1560 был сделан первый опыт пер. Евангелия для богослужения. 1-й пер. Библии на японский яз. Был сделан в 1591 иезуитом Баррето. Есть свидетельства о публикации всего НЗ на японском яз. В 1613. В сер.19 в. Японские власти открыли в страну доступ иностранцам, в т.ч. Миссионерам. Протестантские миссионеры издали Библию для японцев в 1879-87, а католики - НЗ в 1910. В 1869 была создана рус. Правосл. Миссия в Японии, подготовившая перевод свящ. Книг (см. Архиеп. *Николай Касаткин). В дальнейшем было осуществлено много пер., сделанных католиками и протестантами (1953, 1959, 1964 и др.).
Японский Францисканский библейский ин-т работает над переводами, изданием и распространением книг Свящ.Писания. Аналогичную работу проводит протестантское "Японское библейское общество". Если учесть, что христиан в Японии меньше 1 млн., то сотни тысяч выпущенных там Библий вполне обеспечивают ее христ. Население. Перевод ВЗ на татарский язык был сделан Российским библейским обществом с помощью Британского библ. Общества и напечатан в Астрахани в 1822. Иером.*А л е к с и й Виноградов( История Библии на Востоке, т.1-2, СПб., 1889-95. *В и г у р у Ф., Руководство..., М., 19162, т.1. Издание Библии на санскритском языке в Англии, ЧОЛДП, 1872, ( 3. Архиеп.Г у р и й (Карпов), Письмо к И.И. Палимпсестову о переводе НЗ на кит.
Язык, "Русский архив", 1893, ( 11. Е г о ж е, Письмо к И.Г.Терсинскому о переводе Библии на кит. Язык, 1894, ( 1. Л е о н т ь е в с к и й А., Проповедь о Христе Спасителе в Китайском царстве, СПб., 1784. Щ е р б а ц к а я Ю.Н., Библия в Китае, "Радость христианина", 1891-92, кн. 12. D a r l o w T., M o u l e H.T., Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, v.1-2, L., 1903-1911. H u d s p e t h W.H., The Bible and China, L., 1952, *K a h l e P., Die arabischen Bibelubersetzungen, Lpz., 1904. R h o d e J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt, Lpz., 1921. R o b e r t s o n E.H., The New Translations of the Bible, L., 1959.
S a y d o n P.P., The Origin of the "Polyglot" Arabic Psalms, "Biblica", 1950, v. 31. S c h e i d e r B., Catholic Japonese Bible Translations, "Japan Christian Quaterly", 1965, ( 31-32. *S t u h l m u e l l e r C., The Franciscan Biblical Institute in Japan, BTD, 1982, ( 1. S w e t n a m J., Pakistani Catholics and the Bible, BTD, 1981, ( 2. I d., South Korean Catholics and the Bible, BTD, 1985, ( 4. Проч. Иностр. Библиогр. См. DBSpl, t.6. Enc. Kat., t.2. NCE, v.2 и в журн. "Bulletin of the United Bible Societies", "The Bible Translator"..
Дополнительный поиск Переводы Библии На Восточные Языки
На нашем сайте Вы найдете значение "Переводы Библии На Восточные Языки" в словаре Библиологический словарь. Александр Мень, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Переводы Библии На Восточные Языки, различные варианты толкований, скрытый смысл.
Первая буква "П". Общая длина 34 символа