Переводы Библии На Восточные Языки

264

Трудами библеистов и миссионеров Свящ.Писание было переведено почти на все языки народов Востока. От Арабско-Иранского до Индо-Китайского регионов. Укажем основные из них. Арабские переводы. Христианская проповедь среди араб. Народов доисламского периода не отличалась интенсивностью. Не получила она широкого распространения и в исламский период. В наст. Время численность арабов-христиан достигает ок.3-5% от всего араб. Населения мира. Древнейшие фрагменты араб. Перевода Библии позднего 8 в. Обнаружены в Дамаске и опубликованы в 1902. К тому же времени относится перевод ВЗ, сделанный с *масоретского текста иудаистским философом из Египта Саадией бен Иосифом (892-942). Перевод был включен в ранние *полиглотты (Парижскую и Лондонскую).

Существовало и неск. Др. Ср.-век. Переводов, принадлежавших евр. Богословам. Дата первого пер. НЗ не установлена. Древнейшая рукопись его (10 в.) найдена в синайском м-ре св.Екатерины. В 1591 в Риме было впервые напечатано араб. Евангелие, в том же году - арабо-латинская *билингва. В 1876-80 в Бейруте вышел перевод Библии, сделанный с оригинальных языков франц. Иезуитами. Это издание, ставшее наиболее распространенным среди араб. Христиан, было снабжено таблицами, примечаниями и иллюстрациями. Индийские переводы. Согласно древнему преданию, христианство было впервые проповедано в Индии ап.Фомой. Во 2 в. Там вел миссионерскую работу Пантен, учитель *Климента Александрийского. На I *Вселенском соборе уже присутствовали представители инд.

Христиан. В 4 в. Сирийцы, бежавшие от преследования иранских царей Сасанидов, основали на Малабарском побережье христ. Общину. В наст. Время на всем инд. Субконтиненте насчитывается ок. 3% христиан, причем большинство их живет на юге Индии (ок.38% южноиндийского населения). Первый индийский пер. Библии напечатан в 1715. На тамильском яз. Библия вышла в 1890, на сингальском - в 1896, на языке урду - в 1924. Сегодня писание переведено на 118 языков инд. Народов, включая древний санскрит, и т.о., оно доступно для 98% населения страны. В Индии существует библейское общество с центром в Бангалоре, входящее в Объединенные библейские общества. Китайские переводы. Христианство было принесено в Китай несторианами ок.8 в. От этого времени дошел памятник, найденный в 1626.

Он содержит изложение христ. Веры и Библии. По сообщению Марко Поло (13 в.), при дворе кит. Имп. Кублая имелись кн. Библии. Но, по-видимому, это были рукописи перс. Или сир. Перевода. С 13 в. В Китае христианство начали проповедовать католики (францисканцы, доминиканцы, а затем иезуиты). В 17 в. К ним присоединились протестантские миссионеры. В наст. Время в стране насчитывается ок. 5 млн. Христиан. О первых кит. Переводах Писания данных не сохранилось. Известны католич. Пер. 17 в. (И.Вассе и Л. Де Пуаро). На них ориентировался протестантский переводчик М. Фон Лоссар, издавший НЗ в 1816, а ВЗ в 1822. В 50-х гг. 19 в. С англ. Пер. Библии было сделано несколько переводов. Тогда же рус. Синолог и богослов *Гурий (Карпов) перевел на кит. Яз. НЗ и Псалтирь. Общепринятым протестантским пер.

Стал перевод, изданный в 1914. Католики сначала переводили Писание с *Вульгаты (1892, 1897, 1919-21), но в 1948 Ма Чанг-Пе осуществил пер. Евангелия, а Ву Чинг-Сонг - пер. Всего НЗ (1949) с греч. Языка. В 1946-57 францисканские переводчики перевели с оригинал. Яз. Часть ВЗ и Евангелие. Корейские переводы. Проповедь христианства стала возможной в Корее лишь в 16 в. В наст. Время там насчитывается ок. 4 млн. Христиан, причем б. Ч. Их - протестанты. В Сеуле существует "Корейское библейское общество", к-рое занимается переводом, изданием и распространением книг Свящ.Писания. Монгольский перевод НЗ был осуществлен *Российским библейским обществом и издан в 1820 для бурятских христиан. Полный пер. Библии на монгольский яз. Принадлежит сотруднику Российского библейского общества *Шмидту Я.И.

Персидские переводы. Хотя христианство проникло в Иран уже в первые века, ничего не известно о древних пер. Библии на перс. Язык. Вероятно, христиане, жившие в Сасанидской империи, пользовались сир. Переводом. Наиболее ранняя рукопись перс. Перевода Евангелий относится к 14 в. Первопечатное издание вышло в Лондоне в 1657. Турецкие переводы. Первый турецкий пер. Был сделан уроженцем г.Львова Войцехом Бобовским (ум.1675), попавшим в турецкий плен и жившим в Стамбуле под именем Али Бей. Первый печатный пер. НЗ на турецкий язык Симена У. Вышел в Оксфорде в 1666. В 1819 был напечатан (армянским шрифтом) пер. НЗ, сделанный для Российского библейского общества коллежским советником Годженцовым. Это же общество выпустило НЗ на татаро-турецком диалекте.

Полностью Библия на турецком яз. Была переведена и издана Кайффером И.Д. В Лондоне. Японские переводы. Христ. Миссионеры появились в Японии в 16 в. И добились у властей разрешения на проповедь (вскоре она была прервана гонениями). Ок.1560 был сделан первый опыт пер. Евангелия для богослужения. 1-й пер. Библии на японский яз. Был сделан в 1591 иезуитом Баррето. Есть свидетельства о публикации всего НЗ на японском яз. В 1613. В сер.19 в. Японские власти открыли в страну доступ иностранцам, в т.ч. Миссионерам. Протестантские миссионеры издали Библию для японцев в 1879-87, а католики - НЗ в 1910. В 1869 была создана рус. Правосл. Миссия в Японии, подготовившая перевод свящ. Книг (см. Архиеп. *Николай Касаткин). В дальнейшем было осуществлено много пер., сделанных католиками и протестантами (1953, 1959, 1964 и др.).

Японский Францисканский библейский ин-т работает над переводами, изданием и распространением книг Свящ.Писания. Аналогичную работу проводит протестантское "Японское библейское общество". Если учесть, что христиан в Японии меньше 1 млн., то сотни тысяч выпущенных там Библий вполне обеспечивают ее христ. Население. Перевод ВЗ на татарский язык был сделан Российским библейским обществом с помощью Британского библ. Общества и напечатан в Астрахани в 1822. Иером.*А л е к с и й Виноградов( История Библии на Востоке, т.1-2, СПб., 1889-95. *В и г у р у Ф., Руководство..., М., 19162, т.1. Издание Библии на санскритском языке в Англии, ЧОЛДП, 1872, ( 3. Архиеп.Г у р и й (Карпов), Письмо к И.И. Палимпсестову о переводе НЗ на кит.

Язык, "Русский архив", 1893, ( 11. Е г о ж е, Письмо к И.Г.Терсинскому о переводе Библии на кит. Язык, 1894, ( 1. Л е о н т ь е в с к и й А., Проповедь о Христе Спасителе в Китайском царстве, СПб., 1784. Щ е р б а ц к а я Ю.Н., Библия в Китае, "Радость христианина", 1891-92, кн. 12. D a r l o w T., M o u l e H.T., Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, v.1-2, L., 1903-1911. H u d s p e t h W.H., The Bible and China, L., 1952, *K a h l e P., Die arabischen Bibelubersetzungen, Lpz., 1904. R h o d e J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt, Lpz., 1921. R o b e r t s o n E.H., The New Translations of the Bible, L., 1959.

S a y d o n P.P., The Origin of the "Polyglot" Arabic Psalms, "Biblica", 1950, v. 31. S c h e i d e r B., Catholic Japonese Bible Translations, "Japan Christian Quaterly", 1965, ( 31-32. *S t u h l m u e l l e r C., The Franciscan Biblical Institute in Japan, BTD, 1982, ( 1. S w e t n a m J., Pakistani Catholics and the Bible, BTD, 1981, ( 2. I d., South Korean Catholics and the Bible, BTD, 1985, ( 4. Проч. Иностр. Библиогр. См. DBSpl, t.6. Enc. Kat., t.2. NCE, v.2 и в журн. "Bulletin of the United Bible Societies", "The Bible Translator"..

Значения в других словарях
Перевод Семидесяти (Lхх)

См.Септуагинта.. ..

Переводы Библейские

Переводы книг Свящ.Писания с оригинальных языков (евр., греч. И арам.) на языки народов мира. Библия была одной из первых в мировой истории книг, к-рую перевели на иностранный язык, в то время как свящ. Писания внебибл. Религий (Веды, Авеста, *Коран) очень долго оставались непереведенными. Еще в 3 в. До н.э. Был начат перевод ВЗ на греч. Язык в *диаспоре (см. Ст. Септуагинта) В *Палестине в последние века до н.э. Появились арамейские переводы (см. Ст. Таргумы) По свидетельству *Папия (2 в.), Ев...

Переводы Библии На Древние Языки

К этой категории относятся пер., сделанные в эллинистич., римский и ранневизант. Периоды. Арамейские переводы, см. Ст. Таргумы. Армянские переводы. Арм. Письменность существовала еще до н.э., но ок.300 н.э., когда началась христианизация страны, эта письменность фактически исчезла. Новый арм. Алфавит создал ок.405 *Месроп Маштоц. По инициативе католикоса *Исаака Армянского он осуществил пер. Библии. В основу перевода ВЗ была принята *Септуагинта, хотя в нек-рых местах видно влияние сир. Версии, ..

Переводы Библии На Новые Европейские Языки

Основные переводы Библии на новые европ. Языки были созданы после 11 в. На главные европ. Языки Библия переводилась десятки и даже сотни раз. Албанские переводы. В 1827 вышел перевод на южно-албанский диалект, а в 1869 - на северо-албанский. В 1913 был издан перевод НЗ и части ВЗ, следовавший общепринятой албанской орфографии. Английские переводы. Отдельные части Свящ. Писания переводились в Англии еще в Средние века, начиная с 7 в. Первый полный пер. Был осуществлен с *Вульгаты *Уиклифом (14 в...

Дополнительный поиск Переводы Библии На Восточные Языки Переводы Библии На Восточные Языки

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Переводы Библии На Восточные Языки" в словаре Библиологический словарь. Александр Мень, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Переводы Библии На Восточные Языки, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "П". Общая длина 34 символа