Переводы Библии На Церковно-славянский Язык

272

Церк.-слав. Языком принято называть один из диалектов старослав. Яз., именуемого также староболгарским. Именно этот язык стал первым среди слав. Языков, на к-рый была переведена Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение. Период рукописных изданий. Первыми переводчиками Библии на церк.-слав. Яз. Были свв. *Кирилл и Мефодий (9 в.), создатели слав. Азбуки. Они переложили на слав. Язык *"Евангелие апракос", "Апостол", Псалтирь и *Паремийник. Оригиналом для них служила *Септуагинта в *Лукиановой рецензии. Оставшиеся непереведенными части Библии перевели преемники просветителей. На Русь Кирилло-Мефодиевский перевод проник из Византии, вероятно, еще при равноап. Кн. Владимире. В 11 в. В Киеве уже была собрана большая б-ка, в к-рой несомненно имелись экз.

Свящ.Писания. Одной из древнейших библ. Рукописей на церк.-слав. Языке является *Остромирово Евангелие (1056-57). Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Свящ.Писанием не прекращалась. В 14 в. Свт.*Алексий Московский собственноручно переписал *извод (или перевод?) НЗ. К 15 в. Относится редактура слав. Перевода Пятикнижия, принадлежащая неизвестному лицу. Поправки в нем "сделаны были человеком, знающим еврейский текст" (*Астафьев Н.). В допечатный период при переписывании в текст, естественно, проникали многочисл. Ошибки и неточности. Постепенно церк.-слав. Библия все больше отдалялась от первоначальной, Кирилло-Мефодиевской. Так, нек-рые книги *Геннадиевской Библии (1499) были переведены с *Вульгаты.

Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению Великого кн. Василия III прибыл прп. *Максим Грек. Он не только произвел редактуру свящ. Книг, но и сделал новый перевод Псалтири. Однако, вовлеченный в церк.-политич. Борьбу своего времени, св.Максим подвергся суду и умер в заточении. Само же дело "справы" книг не было оставлено. В 1551 его санкционировал Стоглавый собор. Печатные издания Библии на церк.-слав. Языке. Первой в России книгой, вышедшей из-под типографского станка, было Евангелие 1553-54. Затем появился *"Апостол" диакона *Федорова и ряд изданий в западно-русском крае. Заблудовские Евангелия и Псалтирь (1569-70), Львовский "Апостол" (1574), Виленские Евангелие и Псалтирь (1575-76). Трудами кн.*Острожского и Федорова была издана церк.-слав.

Первопечатная Библия (см. Ст. Острожская Библия) На этом издании основывалась "Московская Библия" 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой зап.-рус. Ученых во главе с Епифанием Славинецким. Дело "было исполнено по-ученически плохо, представляя во всем точную перепечатку острожского издания" (*Евсеев). Переводчики сознавали все изъяны своего труда. Не хватало хороших греч. Рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом продолжалась. В 1685 из Италии были вызваны греч. Монахи Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно-греко-латинскую академию (предшественницу МДА). Софроний Лихуд предпринял новую редактуру перевода, а в 1712 Петр I опубликовал указ о подготовке и издании церк.-слав.

Библии. Кроме Софрония к работе была привлечена группа ученых. Архим.*Феофилакт (Лопатинский), иером. Иаков (Блонницкий), монахи Феолог и Иосиф, Федор Поликарпов и Николай Семенов. Труд потребовал мн. Лет работы. Было переписано 10 томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751 при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том, почти равный самой Библии. 2-е издание этой "Петровско-Елизаветинской", или "Елизаветинской" Библии вышло в 1754 с дополнит. Примечаниями на полях и гравюрами. Фактически все последующие изд. Церк.-слав. Библии (в т. Ч. Изд. *Росс. Библ. Общества 1816) повторяли этот перевод. Между тем он страдал рядом существ.

Недостатков, т.к. Переводчики не придерживались определ. Системы. Одни части Писания переводились с евр. Текста, другие - с греч. Или лат. Версий. Стремление точно передать структуру языка греч. Библии привело к невразумительности мн. Мест Писания. Поэтому в 20 в. Была создана спец. Комиссия с целью реконструировать древнейший слав. Перевод (см. Ст. Комиссия библейская русская) Были изучены сотни рукописей, составлены списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. Но после смерти Евсеева (1921) работа комиссии остановилась на подготовительной стадии. В какой-то мере ее дело продолжила группа специалистов при Ленинградской духовной академии (см. Ст. Группа библейская) Архим.*А м ф и л о х и й Сергиевский( Четверо-евангелие Галичское 1144 г., М., 1885 (см.

Др. Его работы в статье о нем). А с т а ф ь е в Н., Опыт истории Библии в России, СПб., 1889. Библия, СКДР, вып. 1. В а с ю т и н с к и й М., Краткий очерк истории текста слав. Библии в России до издания ее при Императрице Елизавете, "Прибавления к Черниговским ЕВ", 1870, ( 1,6. Е г о ж е, О печатных изданиях Библии в России до Имп.Елизаветы, там же, 1870, ( 23. *В о с к р е с е н с к и й Г.А., К вопросу о научном издании слав. Пер. Библии, Сб. Ст. В память 100-летия МДА (1814-1914), Серг.Пос., 1915, ч.1. Е г о ж е, Древнеслав. "Апостол", Серг.Пос., (вып. 1, Рим, 1902. Вып. 2, 1 Кор, 1906. Вып. 3-5, 2 Кор, Гал, Еф, 1908). Е г о ж е, Характеристич. Черты четырех редакций слав. Пер. Ев. От Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия 11-16 вв., Серг.

Пос., 1895. Е г о ж е, К вопросу о новом пересмотре слав. Перевода Библии, БВ, 1903, т.1. Е г о ж е, Кирилло-Мефодиевский слав. Перевод Библии, ЧОЛДП, 1885, №5. Прот.*Г о р с к и й А.В., *Н е в о с т р у е в К.И., Описание слав. Рукописей Моск. Син. Б-ки, кн.1-5, М., 1865-69. *Е в с е е в И.Е., Очерки по истории слав. Пер. Библии, Пг., 1916 (см.др. Его труды в ст.Евсеев). *Е л е о н с к и й Ф.Г., По поводу 150-летия Елизаветинской Библии, СПб., 1902. Еп.*И о а н н (Митропольский), Любителям слова Божия на слав. Наречии. Опыт объяснения непонятных слов и выражений слав. Библии, Новочеркасск, 1890. Л е б е д е в В.К., Слав. Перевод кн. Иисуса Навина, СПб., 1890. Л о г а ч е в К.И., Труд проф. И.Е.Евсеева по истории слав. Библии, ЖМП, 1972, ( 8.

Е г о ж е, Основные проблемы греч. И слав. Библ. Текстологии, ЖМП, 1974, ( 1. М и х а й л о в А.В., Опыт изучения текста кн. Прор.Моисея в древнеслав. Переводе, Варшава, 1912, ч.1. Паремийный текст. П р о з о р о в с к и й Д., Происхождение слав. Пер. Свящ. Книг, СПб., 1869. Р и ж с к и й М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978. С м е н ц е в с к и й М., Братья Лихуды. Опыт исследования из истории церк. Просвещения и церк. Жизни кон. 18 в., М., 1899. С о л о в ь е в С.М., Письма о Библии в России, ВЧ, 1872, ( 12,16, 18. С р е з н е в с к и й И.И., Саввина книга Евангельских чтений 11 в., в его кн. Древние слав. Памятники юсового письма, СПб., 1868. Свящ.С т р о г а н о в В., Библейская наука в МДА, Юбил. Сб., посвящ. 100-летию МДА, Загорск, 1985 (ркп).

Митр.*Ф и л а р е т Дроздов( О догматич. Достоинстве и охранительном употреблении греческого 70-ти толковников и славянского переводов Свящ. Писания, ПТО, 1858, ( 17. *Ч и с т о в и ч И., Исправление текста слав. Библии перед изданием 1751, ПО, 1860, т. 1, ( 4, т. 2, ( 5. Е г о ж е, История переводов Библии на рус. Язык, вып. 1-2, СПб., 18992. Я к и м о в И.С., Критич. Исследования текста слав. Перевода ВЗ в его зависимости от текста перевода 70-ти толковников, ХЧ, 1878, т.I-II. См. Также ст. Алексий Московский. Геннадиевская Библия. Кирилл и Мефодий. Максим Грек. Мстиславец. Острожская Библия. Остромирово Евангелие. Федоров. Российское библейское общество..

Значения в других словарях
Переводы Библии На Новые Европейские Языки

Основные переводы Библии на новые европ. Языки были созданы после 11 в. На главные европ. Языки Библия переводилась десятки и даже сотни раз. Албанские переводы. В 1827 вышел перевод на южно-албанский диалект, а в 1869 - на северо-албанский. В 1913 был издан перевод НЗ и части ВЗ, следовавший общепринятой албанской орфографии. Английские переводы. Отдельные части Свящ. Писания переводились в Англии еще в Средние века, начиная с 7 в. Первый полный пер. Был осуществлен с *Вульгаты *Уиклифом (14 в...

Переводы Библии На Русский Язык

Большинство П.Б. На р. Я. Было сделано в 19-20 вв., поскольку именно в это время потребность в таких переводах возросла в связи с увеличением дистанции между церк.-слав. И рус. Языками. 1. От древних переводов 15-16 вв. До переводов Росс. Библ. Общества. Первой попыткой дать полный пер. Писания, независимый от церк.-слав., был труд *Скорины - "Библия Русска" (Прага, 1517-19). Язык этого перевода отражал особенности зап. Языкового региона и был близок к белорусскому. В 1680 *Симеон Полоцкий выпус..

Переводы Библии На Языки Народов Сибири И Севера

Эти переводы связаны гл. Обр. С деятельностью рус. Правосл. Миссионеров (*Стефан Пермский) и *Российского библейского общества. В 19 в. Переводы были сделаны по заказу библ. Общества. В 1821 вышло Ев. От Матфея на карельском языке, переведенное священниками Тверской епархии Матфеем Золотинским и Григорием Введенским (пер. Мк опубликован не был). Год спустя появилось в печати Ев. От Матфея на языке народа коми. Он принадлежал преподавателю Сольвычегодского духовного училища Александру Шергину. Пе..

Перевоплощение

См.Метемпсихоз.. ..

Дополнительный поиск Переводы Библии На Церковно-славянский Язык Переводы Библии На Церковно-славянский Язык

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Переводы Библии На Церковно-славянский Язык" в словаре Библиологический словарь. Александр Мень, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Переводы Библии На Церковно-славянский Язык, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "П". Общая длина 43 символа