А. С. Пушкин - Пир Во Время Чумы

423

На улице стоит накрытый стол, за которым пируют несколько молодых мужчин и женщин. Один изпирующих, молодой человек, обращаясь к председателю пира, напоминает об их общем друге, веселомДжексоне, чьи шутки и остроты забавляли всех, оживляли застолье и разгоняли мрак, который теперьнасылает на город свирепая чума. Джексон мертв, его кресло за столом пусто, и молодой человекпредлагает выпить в его память. Председатель соглашается, но считает, что выпить надо в молчании, ивсе молча выпивают в память о Джексоне.Председатель пира обращается к молодой женщине по имени Мери и просит её спеть унылую ипротяжную песню её родной Шотландии, чтобы потом вновь обратиться к веселью. Мери поет о роднойстороне, которая процветала в довольстве, пока на нее не обрушилось несчастье и сторона веселья итруда превратилась в край смерти и печали.

Героиня песни просит своего милого не прикасаться ксвоей Дженни и уйти из родимого селения до той поры, пока не минет зараза, и клянется не оставитьсвоего возлюбленного Эдмонда даже на небесах.Председатель благодарит Мери за жалобную песню и предполагает, что когда-то её края посетилатакая же чума, как та, что сейчас косит все живое здесь. Мери вспоминает, как пела она в хижине своихродителей, как они любили слушать свою дочь… Но внезапно в разговор врывается язвительная идерзкая Луиза со словами, что сейчас подобные песни не в моде, хотя ещё есть простые души, готовыетаять от женских слез и слепо верить им. Луиза кричит, что ей ненавистна желтизна этих шотландскихволос. В спор вмешивается председатель, он призывает пирующих прислушаться к стуку колес.Приближается телега, нагруженная трупами.

Телегой правит негр. При виде этого зрелища Луизестановится дурно, и председатель просит Мери плеснуть ей воды в лицо, чтобы привести её в чувство.Своим обмороком, уверяет председатель, Луиза доказала, что «нежного слабей жестокий». Мериуспокаивает Луизу, и Луиза, постепенно приходя в себя, рассказывает, что ей привиделся черный ибелоглазый демон, который звал её к себе, в свою страшную тележку, где лежали мертвецы и лепеталисвою «ужасную, неведомую речь». Луиза не знает, во сне то было или наяву.Молодой человек объясняет Луизе, что черная телега вправе разъезжать повсюду, и проситВальсингама для прекращения споров и «следствий женских обмороков» спеть песню, но не грустнуюшотландскую, «а буйную, вакхическую песнь», и председатель вместо вакхической песни поетмрачно-вдохновенный гимн в честь чумы.

В этом гимне звучит хвала чуме, могущей даровать неведомоеупоение, которое сильный духом человек в состоянии ощутить перед лицом грозящей гибели, и этонаслаждение в бою — «бессмертья, может быть, залог!». Счастлив тот, поет председатель, кому даноощутить это наслаждение.Пока Вальсингам поет, входит старый священник. Он упрекает пирующих за их кощунственный пир,называя их безбожниками, священник считает, что своим пиршеством они совершают надругательствонад «ужасом священных похорон», а своими восторгами «смущают тишину гробов». Пирующие смеются надмрачными словами священника, а он заклинает их Кровью Спасителя прекратить чудовищный пир, еслиони желают встретить на небесах души усопших любимых, и разойтись по домам.

Председательвозражает священнику, что дома у них печальны, а юность любит радость. Священник укоряетВальсингама и напоминает ему, как всего три недели назад тот на коленях обнимал труп матери «и своплем бился над её могилой». Он уверяет, что сейчас бедная женщина плачет на небесах, глядя напирующего сына. Он приказывает Вальсингаму следовать за собой, но Вальсингам отказываетсясделать это, так как его удерживает здесь отчаяние и страшное воспоминанье, а также сознаниесобственного беззакония, его удерживает здесь ужас мертвой пустоты родного дома, даже тень материне в силах увести его отсюда, и он просит священника удалиться. Многие восхищаются смелойотповедью Вальсингама священнику, который заклинает нечестивого чистым духом Матильды.

Имя этоприводит председателя в душевное смятение, он говорит, что видит её там, куда его падший дух уже недостигнет. Какая-то женщина замечает, что Вальсингам сошел с ума и «бредит о жене похороненной».Священник уговаривает Вальсингама уйти, но Вальсингам Божьим именем умоляет священника оставитьего и удалиться. Призвав Святое Имя, священник уходит, пир продолжается, но Вальсингам «остается вглубокой задумчивости»..

Значения в других словарях
А. С. Пушкин - Моцарт И Сaльери

В своей комнате сидит композитор Сальери. Он сетует на несправедливость судьбы. Вспоминаядетские годы, он говорит о том, что родился с любовью к высокому искусству, что, будучи ребенком, онплакал невольными и сладкими слезами при звуках церковного органа. Рано отвергнув детские игры изабавы, он самозабвенно предался изучению музыки. Презрев все, что было ей чуждо, он преодолелтрудности первых шагов и ранние невзгоды. Он овладел в совершенстве ремеслом музыканта,«перстам/Предал послушную, сухую б..

А. С. Пушкин - Пиковая Дама

«Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова». После игры Томский рассказалудивительную историю своей бабушки, которая знает тайну трех карт, якобы открытуюей знаменитым Сен-Жерменом, непременно выигрывающих, если поставить на них подряд.Обсудив этот рассказ, игравшие разъехались по домам. Эта история показалась неправдоподобнойвсем, включая и Германна, молодого офицера, который никогда не играл, но, не отрываясь,до самого утра следил за игрой.Бабушка Томского, старая графиня, сидит в своей..

А. С. Пушкин - Повести Белкина

Армейский полк расквартирован в местечке ***. Жизнь проходит по заведенномув армии распорядку, и гарнизонную скуку рассеивает только знакомство офицеров с некимчеловеком по имени Сильвио, проживающим в этом местечке. Он старше большинства офицеровполка, угрюм, обладает крутым нравом и злым языком. В его жизни есть какая-то тайна, которойСильвио никому не открывает. Известно, что Сильвио служил когда-то в гусарском полку,но причина его отставки никому не ведома, так же как и причина проживания в ..

А. С. Пушкин - Полтава

«Богат и славен Кочубей,/Его луга необозримы», он владеет многими сокровищами,но главное богатство Кочубея — его дочь Мария, равной которой нет во всей Полтаве.Не одной красотой славится Мария, но всем известен ее кроткий нрав. Множество жениховсватается к ней, но сердце Марии неприступно. И вот сам гетман Мазепа шлет за ней сватов.Гетман уже стар, но в нем кипят чувства, не переменчивые чувства молодости, а ровный жар,который не остывает до самой смерти.Родители Марии в негодовании, они возмуще..

Дополнительный поиск А. С. Пушкин - Пир Во Время Чумы А. С. Пушкин - Пир Во Время Чумы

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "А. С. Пушкин - Пир Во Время Чумы" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением А. С. Пушкин - Пир Во Время Чумы, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "А". Общая длина 32 символа