Джованни Боккаччо - Фьяметта

199

Это история любви, рассказанная героиней по имени Фьяметта, об­ращенная в первую очередьк влюбленным женщинам, у которых молодая дама ищет сочувствия и понимания.Прекрасная Фьяметта, красота которой пленяла всех, проводила в непрерывном празднике жизнь;любящий супруг, богатство, почет и уважение — все это даровала ей судьба. Однажды,накануне большо­го торжества, Фьяметте приснился страшный сон, будто она гуляет в погожийсолнечный день по лугу, плетет венки, и вдруг ядовитая змея жалит её под левую грудь;тут же меркнет свет, раздается гром — и наступает пробуждение. В ужасе наша героиняхватается за укушенное место, но, найдя его невредимым, успокаивается. В этот день в храмево время праздничной службы Фьяметта впервые по-настоящему влюбляется, и её избранникПанфило отвечает взаим­ностью на её внезапно вспыхнувшее чувство.

Наступает пораблажен­ства и наслаждения. «Скоро весь мир стал мне нипочем, казалось, что головой я достигаюнеба», — признается Фьяметта.Идиллию нарушает неожиданное известие, полученное от отца Панфило. Вдовый старец просит сынаприехать к нему во Флоренцию и стать опорой и утешением в конце жизни, так как всебратья Панфило умерли и несчастный отец остался один. Фьяметта, безутешная в своем горе,пытается удержать возлюбленного, взывая к его жалости. «Неуже­ли, предпочтя жалостьк старому отцу законной жалости ко мне, ты бу­дешь причиной моей смерти?» Но юношане хочет навлечь на себя жестокие упреки и бесчестье, поэтому он отправляется в путь,обещая вернуться месяца через три-четыре. При прощании Фьяметта лишается чувств, и её,полуживую от горя, пытается утешить служанка своим рас­сказом о том, как Панфило рыдали со слезами целовал лицо госпожи и умолял помочь своей возлюбленной.Фьяметта, самая верная из влюбленных женщин, ждет возвра­щения любимого с покорнейшейверой, но вместе с тем в её сердце за­крадывается ревность.

Известно, что Флоренцияславится прелестными женщинами, умеющими завлекать в свои сети. Что, если Панфило уже попалсяв них. Фьяметта, страдая, гонит от себя эти мысли. Каждое утро она поднимается на вышку домаи оттуда наблюдает за солнцем, и чем оно выше, тем ближе кажется ей срок возвращенияПанфило. Фьяметта постоянно мысленно беседует с возлюбленным, перечитывает его письма,перебирает принадлежащие ему вещи, а иногда зовет служанку и разговаривает с ней о нем.На смену днев­ным утешениям приходят ночные. Кто бы поверил, что любовь может научитьастрологии. По изменению положения луны Фьямет­та определенно могла сказать, какая частьночи прошла, и непонятно, что было отраднее. Наблюдать, как течет время, или, будучи занятойдругим делом, увидеть, что оно уже прошло.

Когда приблизился срок обещанного Панфило возвращения,влюбленная решила, что ей стоит немного повеселиться, чтобы вернулась несколько стертаяскорбью красота. Приготовлены роскошные наряды и драгоценные укра­шения — так рыцарьк будущей битве готовит нужные ему доспехи.Но возлюбленного все нет. Фьяметта придумывает оправдания. Может быть, отец упросил егоостаться подольше. Или что-то случи­лось в пути. Но больше всего Фьяметту терзала ревность.«Ни одно мирское явление не вечно. Новое всегда больше нравится, нежели ви­денное,и всегда человек сильнее желает того, чего не имеет, чем того,чем обладает». Так в надежде и в отчаянии прошел месяц. Однажды, во время встречис монахинями, Фьяметта познакомилась с флорен­тийским купцом.

Одна из монахинь, молодая,красивая, благородного происхождения, спросила купца, не знает ли он Панфило. Получивутвердительный ответ, она стала расспрашивать подробнее, и тут Фьяметта узнала, что Панфиложенился. Причем монахиня при этом известии покраснела, опустила глаза, и видно было, что онаедва сдер­живает слезы. Потрясенная Фьяметта все же не теряет надежды, она хочет верить, чтоэто отец заставил жениться Панфило, но он про­должает любить её одну. Но смотретьна небо ей больше не хочется, так как она уже не уверена в возвращении любимого.В порыве гнева сожжены письма и испорчены многие его вещи. Некогда прекрасное лицо Фьяметтыпобледнело, дивная красота померкла, и это наводит уныние на весь дом, дает поводк различным толкам.Муж, с тревогой наблюдавший за переменами, происходящими с Фьяметтой, предлагаетей поездку на воды, исцеляющие от всевоз­можных недугов.

Кроме того, те места славятсявеселым времяпровождением и изысканным обществом. Фьяметта готова исполнить волю супруга,и они отправляются в путь. Но спасения от любовной лихорадки не существует, тем болеечто именно в этих местах Фья­метта не раз бывала с Панфило, поэтому нахлынувшиевоспоминания лишь бередят рану. Фьяметта принимает участие в различных увесе­лениях,с притворным умилением наблюдает за влюбленными пара­ми, но это служит лишь источникомновых мук. Доктора и супруг, видя её бледность, сочли недуг неисцелимым и рекомендовалией вер­нуться в город, что она и сделала.Нашей героине случается сидеть в кругу женщин, ведущих беседы о любви, и, жадноприслушиваясь к этим рассказам, она понимает, что не было и нет столь пламенной, стольскрытной, столь горестной любви, как у нее.

Она обращается к Судьбе с мольбамии просьбами помочь ей, защитить от ударов. «Жестокая, сжалься надо мною;смотри, я до того дошла, что стала притчей во языцех там, где преж­де славилимою красу».Прошел год с той поры, как Панфило покинул Фьяметту. Неожи­данно из Флоренции возвращаетсяслуга Фьяметты, который расска­зывает, что женился вовсе не Панфило, а его отец, Панфило жевлюбился в одну из флорентийских красавиц. Фьяметта, будучи не всилах перенести измену, пытается покончить с собой. К счастью, ста­рая кормилица угадываетнамерение своей питомицы и вовремя ос­танавливает её при попытке броситься с башни.От безысходного горя Фьяметта тяжело заболевает. Мужу объясняют, что отчаяние жены вызваносмертью любимого брата.В какой-то момент появляется проблеск надежды.

Кормилица со­общает, что встретилана набережной флорентийского юношу, кото­рый будто бы знает Панфило и уверяет, что тотдолжен вот-вот вернуться. Надежда воскрешает Фьяметту, но радость напрасна.Вско­ре выясняется, что сведения ложные, кормилица ошиблась. Фьяметта впадает в прежнюютоску. Порою она пытается сыскать утешение в сопоставлении своих любовных мук с мукамизнаменитых ревнивиц древности, как Федра, Гекуба, Клеопатра, Иокаста и другие, но нахо­дит,что её муки во сто крат горше..

Значения в других словарях
Джованни Боккаччо - Декамерон

В 1348 г. Флоренцию «посетила губительная чума», погибло сто тысяч человек. Распалисьродственные и дружеские связи, слуги отказались служить господам, мертвых не хоронили,а сваливали в ямы, вырытые на церковных кладбищах.Когда город почти опустел, в храме Санта Мария Новелла после божественной литургиивстретились семь молодых женщин, «связанные между собой дружбой, соседством, родством»,«рассудительные, родовитые, красивые, благонравные, пленительные в своей скромности».Не сообщая, во избежание ..

Джованни Боккаччо - Фьезоланские Нимфы

В центре поэтического повествования находится трогательная любов­ная история пастухаи охотника Африко и нимфы Мензолы.Мы узнаем, что в незапамятные времена во Фьезоле женщины особо чтили богиню Диану,которая покровительствовала целомуд­рию. Многие родители после рождения детей, кто по обету,а кто в благодарность, отдавали их Диане. Богиня охотно принимала всех в свои лесаи рощи. У фьезоланских холмов образовалось девственное содружество, «все там тогдапрозванием нимфы величались / И с луком и со..

Джозеф Конрад - Лорд Джим

Ростом он был шесть футов, пожалуй, на один-два дюйма меньше, сложения крепкого, и он шел прямо навас, опустив голову и пристально глядя исподлобья. Он держался так, словно упрямо настаивал насвоих правах, хотя ничего враждебного в этом не было, казалось, он относил это в равной мере и ксебе самому, и ко всем остальным. Он всегда был одет безукоризненно, с ног до головы — в белом. Врядли на рубеже уходящего века в морских портах к востоку от Суэца. В Бомбее, Калькутте, Рангуне,Пенанге, Батавии —..

Джозеф Конрад - Ностромо

Город Сулако, столица Западной провинции южноамериканской республики Костагуана, расположенна берегу обширного залива Гольфо Пласидо. Плавная дуга побережья залива с одной стороныограничена мысом Пуэнта Мала, с другой — горой, называемой Игуэрота, сверкающая снегомвершина которой осеняет собой всю окружающую местность. Посредине залива расположеныИзабеллы — два небольших острова, на одном из которых стоит маяк. Во времена испанскоговладычества Западная провинция, отделенная от остальной части ст..

Дополнительный поиск Джованни Боккаччо - Фьяметта Джованни Боккаччо - Фьяметта

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Джованни Боккаччо - Фьяметта" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Джованни Боккаччо - Фьяметта, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Д". Общая длина 28 символа