Карло Гольдони - Семья Антиквария, Или Свекровь И Невестка

248

Дела графа Ансельмо Террациани более или менее поправились, когда он, пренебрегнув сословнойспесью, женил единственного своего сына Джачинто на Дорадиче, дочери богатого венецианскогокупца Панталоне деи Бизоньози, который дал за нею двадцать тысяч скудо приданого. Эта сумма моглабы составить основу благосостояния графского дома, когда бы львиная её доля не была растраченаАнсельмо на любимое его развлечение — коллекционирование древностей. Он становился буквальноневменяем при виде римских медалей, окаменелостей и прочих штучек в таком роде. При этом Анседьмоничего не смыслил в любезных его сердцу древностях, чем пользовались всякие проходимцы, сбываяему за большие деньги разнообраный никому не нужный хлам.С головой погруженный в свои занятия, Ансельмо только отмахивался от докучных проблемповседневной жизни, а их было достаточно.

Помимо постоянной нехватки денег, день изо дня портившейкровь всем домочадцам, случилось так, что с самого начала свекровь и невестка люто невзлюбили другдруга. Графиня Изабелла не могла смириться с тем, что её благородный отпрыск ради жалких двадцатитысяч взял в жены простолюдинку, купчиху. Впрочем, когда зашла речь о выкупе из залога еёдрагоценностей, графиня таки не побрезговала воспользоваться купчихиными деньгами.Дораличе со своей стороны возмущалась, что изо всего приданого на нее саму не истрачено ни скудо,так что теперь ей не в чем даже выйти из дому — не может же она показываться на люди в платье, как услужанки. Мужа, молодого графа Джачинто, она напрасно просила как-то повлиять на свекра сосвекровью — он очень любил её, но был слишком мягок и почтителен, чтобы суметь навязать родителямсвою волю.

Джачинто робко пытался примирить жену с матерью, но без всякого успеха.Бешеному властному нраву графини Дораличе противопоставляла убийственное ледяноехладнокровие, свекровь непрестанно тыкала невестке в глаза своим благородством, а та ей —приданым. Вражду между Изабеллой и Дорадиче к тому же подогревала служанка Коломбина. Онаобозлилась на молодую госпожу за пощечину, которую получила от нее, отказавшись величать синьорой— мол, они ровня, обе из купеческого сословия, и неважно, что её отец торговал вразнос, а папашаДораличе — в лавке. За сплетни о невестке Коломбине иногда перепадали подарки от графини, и, чтобырасщедрить Изабеллу, она сама частенько выдумывала гадости о ней, сказанные якобы Дораличе.Масла в огонь подливали также чичисбеи графини — кавалеры, из чистой преданности оказывающиеуслуги замужней даме.

Один из них, старый доктор, стоически сносил капризы Изабеллы и потакал ейабсолютно во всем, в том числе и в озлобленности на невестку. Второй, кавалер дель Боско, впрочем,вскоре сделал ставку на более молодую и привлекательную Дорадиче и переметнулся к ней.Бригелла, сдута Ансельмо, быстро смекнул, что на причуде хозяина можно хорошо нажиться. Своегодруга и земляка Арлекина он вырядил армянином, и вместе они всучили графу некий предмет, выданныйими за неугасимую лампаду из гробницы в египетской пирамиде. Почтенный Панталоне мигом опознал вней обыкновеннейший кухонный светильник, но коллекционер наотрез отказался верить ему.У Панталоне сердце кровью обливалось — он все готов был сделать, чтобы его любимой единственнойдоченьке хорошо жилось в новой семье.

Он умолял Дорадиче быть мягче, добрее со свекровью и, дабыхоть временно прекратить стычки на почве денег, подарил ей кошелек с полусотней скудо. Врезультате общих дипломатических усилий, казалось, было достигнуто перемирие между свекровью иневесткой, и последняя даже согласилась первой поприветствовать Изабеллу, но и тут осталасьверной себе. Раскланявшись с нею, она объяснила сей жест доброй воли долгом молодой девушки поотношению к старухе.Обзаведясь деньгами, Дораличе решила приобрести себе союзницу в лице Коломбины, что былонетрудно — стоило предложить ей платить вдвое против жалованья, которое она получала у графиниИзабеллы. Коломбина тут же с удовольствием принялась поливать грязью старую синьору, при этом,правда, не желая упускать дополнительного дохода, она и Изабелле продолжала говорить гадости оДораличе.

Кавалер дель Боско хотя и безвозмездно, но тоже горячо предлагал Дораличе свои услуги ибеззастенчиво льстил ей, что девушке было не столько полезно, сколько просто приятно.Бригелла тем временем вошел во вкус и задумал надуть Ансельмо по-крупному. Он рассказал хозяинуо том, что разорился известный антикварий капитан Саракка, который поэтому вынужден за бесценокпродать коллекцию, собранную за двадцать лет. Бригелла обещал Ансельмо заполучить её за каких-тотри тысячи скудо, и тот с восторгом выдал слуге задаток и отправил к продавцу.Во все время разговора с Бригеллой Ансельмо благоговейно держал в руках бесценный фолиант —книгу мирных договоров Афин со Спартой, писанную самим Демосфеном. Случившийся тут же Панталоне, вотличие от графа, знал греческий и попытался объяснить ему, что это всего лишь сборник песенок,которые поет молодежь на Корфу, но его объяснения убедили антиквария только в том, что греческогоПанталоне не знал.Впрочем, Панталоне пришел к графу не для ученых разговоров, а для того, чтобы с его участиемустроить семейное примирение — он уже уговорил обеих женщин встретиться в гостиной.

Ансельмонехотя согласился присутствовать, а затем удалился к своим древностям. Когда Панталоне осталсяодин, случай помог ему изобличить мошенников, надувавших графа. Арлекин решил, чтобы не делиться сБригеллой, действовать на свой страх и риск и принес на продажу старый башмак. Панталоне,назвавшемуся другом Ансельмо и таким же, как и тот, любителем старины, он попытался всучить его подвидом той самой туфли, которой Нерон пнул Поппею, спихивая её с трона. Пойманный с поличным.Арлекин все рассказал о проделках Бригеллы и обещал повторить свои слова в присутствииАнсельмо.Наконец-то свекровь с невесткою удалось свести в одном помещении, но обе они, как и следовалоожидать, явились в гостиную в сопровождении кавалеров.

Без всякого злого умысла, а лишь побестолковости и желая быть приятными своим дамам, доктор и кавалер дель Боско усердно подзуживалиженщин, которые и без того беспрестанно отпускали в адрес друг друга разнообразные колкости игрубости. Никто из них так и не внял красноречию, расточаемому Панталоне и взявшемуся помогать емуДжачинто.Ансельмо, как бы и не он был отцом семейства, сидел с отсутствующим видом, так как думать могтолько о плывущем ему в руки собрании капитана Саракка. Когда Бригелла наконец вернулся, онопрометью бросился смотреть принесенные им богатства, не дожидаясь, чем окончится семейный совет.Панталоне тут уже не мог больше терпеть, плюнул и тоже удалился.Граф Ансельмо пребывал в полнейшем восторге, рассматривая добро, достойное украсить собраниелюбого монарха и доставшееся ему всего за три тысячи.

Панталоне, как всегда, вознамерился положитьконец антикварным восторгам графа, но только на сей раз с ним явился Панкрацио, признанный знатокдревностей, которому Ансельмо полностью доверял. Этот самый Панкрацио и раскрыл ему глаза наподлинную ценность новоприобретенных сокровищ. Раковины, найденные, по словам Бригеллы, высоко вгорах, оказались простыми ракушками устриц, выброшенными морем. Окаменелые рыбы — камнями, покоторым слегка прошлись резцом, чтобы потом дурачить легковерных. Собрание адеппских мумийпредставляло собой не что иное, как коробки с потрошеными и высушенными трупиками котят и щенят.Словом, Ансельмо выбросил все свои денежки на ветер. Он поначалу не хотел верить, что виноват вэтом Бригелла, но Панталоне привел свидетеля — Арлекино — и графу ничего не оставалось, какпризнать слугу негодяем и мошенником.С осмотром коллекции было покончено, и Панталоне предложил Ансельмо подумать наконец о семейныхделах.

Граф с готовностью обещал всячески способствовать умиротворению, но для начала емусовершенно необходимо было занять у Панталоне десять цехинов. Тот дал, думая, что на дело, тогдакак Ансельмо эти деньги требовались для приобретения подлинных прижизненных портретов Петраркии мадонны Лауры.Кавалеры тем временем предприняли еще одну попытку примирить свекровь с невесткой — как иследовало ожидать, бестолковую и неудачную. Коломбина, кормившаяся враждой двух женщин, делалапри этом все, чтобы исключить малейшую возможность примирения. Панталоне вдоволь понаблюдал заэтим сумасшедшим домом и решил, что пора все брать в свои руки. Он направился к Анседьмо ипредложил безвозмездно взять на себя роль управляющего графским имуществом и поправить его дела.Ансельмо тут же согласился, тем более что после мошенничества Бригеллы, сбежавшего с деньгами изПалермо, он стоял на грани полного разорения.

Для того чтобы заполучить Панталоне в управляющие,граф должен был подписать одну бумагу, что не моргнув глазом и сделал.В очередной раз собрав вместе всех домочадцев и друзей дома, Панталоне торжественно зачиталподписанный графом Ансельмо документ. Суть его сводилась к следующему. Отныне все графские доходыпоступают в полное распоряжение Панталоне деи Бизоньози. Панталоне обязуется в равной мереснабжать всех членов семьи графа припасами и платьем. Ансельмо выделяется сто скудо в год напополнение собрания древностей. На управляющего возлагалась также забота о поддержании мира всемье, в интересах какового та синьора, которая захочет иметь постоянного кавалера для услуг,должна будет поселиться в деревне. Невестка и свекровь обязуются жить на разных этажах дома;Коломбина увольняется.Присутствующим отрадно было отметить, что Изабелла и Дораличе дружно согласились с двумяпоследними пунктами и даже без ссоры решили, кому жить на первом этаже, кому — на втором.

Впрочем,даже за кольцо с бриллиантами, предложенное Панталоне той, что первой обнимет и поцелует другую,ни свекровь, ни невестка не согласились поступиться гордостью.Но в общем Панталоне был доволен. Дочери его больше не грозила нищета, да и худой мир, в концеконцов, лучше доброй ссоры..

Значения в других словарях
Карл Цукмайер - Капитан Из Кёпеника

Капитан фон Шлеттов примеряет новый мундир, заказанный в ателье военного портного, евреяАдольфа Вормсера, в Потсдаме. Это весьма известное в начале века офицерское ателье, Вормсер —королевский придворный поставщик.Несмотря на заверения закройщика Вабшке, что мундир сидит на капитане как влитой, фон Шлеттов«кожей» чувствует какое-то неудобство, что-то неуловимо «неуставное». Осматривая себя со всехсторон в зеркале, он замечает, что сзади, на ягодицах, пуговицы расставлены шире, чем положено поуст..

Карло Гольдони - Кьоджинские Перепалки

На кьоджинской улице сидели женщины — совсем молодые и постарше — и за вязанием коротали времядо возвращения рыбаков. У донны Паскуа и донны Либеры в море ушли мужья, у Лучетты и Орсетты —женихи. Лодочник Тоффоло проходил мимо, и ему захотелось поболтать с красавицами. Перво-наперво онобратился к юной Кекке, младшей сестре донны Либеры и Орсетты, но та в ответ намекнула, что неплохобы Тоффоло топать своей дорогой. Тогда обиженный Тоффоло подсел к Лучетте и стал с неюлюбезничать, а когда рядом сл..

Карло Гольдони - Трактирщица

Граф Альбафьорита и маркиз Форлипополи прожили в одной флорентийской гостинице без малого тримесяца и все это время выясняли отношения, споря, что важнее, громкое имя или полный кошелек:маркиз попрекал графа тем, что графство его купленное, граф же парировал нападки маркиза,напоминая, что графство он купил приблизительно тогда же, когда маркиз вынужден был продать своймаркизат. Скорее всего, столь недостойные аристократов споры и не велись бы, когда бы не хозяйкатой гостиницы, обворожительная Ми..

Карло Гольдони - Феодал

Общинный совет Монтефоско в лице трех депутатов общины — Нардо, Чекко и Менгоне, а также двухстарост — Паскуалотто и Марконе собрался по весьма важному поводу. Умер старый маркиз РидольфоМонтефоско, и теперь в их края ехал вступать в права собственности его сын, маркиз Флориндо,сопровождаемый матушкой, вдовой маркизой Беатриче. Почтенным членам совета предстояло решить,как получше встретить и поприветствовать новых господ.Сами депутаты были не горазды на язык, их дочери и жены тоже, в общем-то, ..

Дополнительный поиск Карло Гольдони - Семья Антиквария, Или Свекровь И Невестка Карло Гольдони - Семья Антиквария, Или Свекровь И Невестка

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Карло Гольдони - Семья Антиквария, Или Свекровь И Невестка" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Карло Гольдони - Семья Антиквария, Или Свекровь И Невестка, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "К". Общая длина 58 символа