Уильям Фолкнер - Шум И Ярость

351

«Жизнь — повесть, рассказанная кретином, полная шума и ярости, но лишенная смысла».Пересказывать эту повесть иначе, нежели она была рассказана первоначально, означает пытатьсяповедать совсем другую историю, разве что действующие в ней люди будут носить те же имена, их будутсвязывать те же кровные узы, они станут участниками событий, сходных со случившимися в жизни тех,первых. Событий не тех же самых, но лишь в чем-то сходных, ибо что делает событие событием, как нерассказ о нем. Не может ли любой пустяк являть собой столько событий, сколько раз по-разномурассказано о нем. И что это, в конце концов, за событие, о котором никем не рассказано и о которомсоответственно никому не ведомо?Семейство Компсонов принадлежало к числу старейших и в свое время наиболее влиятельных вДжефферсоне и его округе.

У Джейсона Компсона и его жены Кэролайн, в девичестве Бэском, былочетверо детей. Квентин, Кэндейси (все, кроме матери, звали её Кэдди), Джейсон и Мори. Младшийуродился дурачком, и когда — ему было лет пять — стало окончательно ясно, что на всю жизнь оностанется бессмысленным младенцем, в отчаянной попытке обмануть судьбу ему переменили имя наБенджамин, Бенджи.Самым ранним ярким воспоминанием в жизни детей было то, как в день смерти бабушки (они не знали,что она умерла, и вообще слабо представляли себе, что такое смерть) их послали играть подальше отдома, на ручей. Там Квентин и Кэдди принялись брызгаться, Кэдди промочила платье и перемазалаштанишки, и Джейсон грозился наябедничать родителям, а Бенджи, тогда еще Мори, плакал оттого, чтоему казалось, что Кэдди — единственному близкому ему существу — будет плохо.

Когда они пришлидомой, их стали спроваживать на детскую половину, поэтому они решили, что у родителей гости, иКэдди полезла на дерево, чтобы заглянуть в гостиную, а братья и негритянские дети смотрели снизуна нее и на её замаранные штанишки.Бенджи находился на попечении негритят, детей, а потом и внуков Дилси, бессменной служанкиКомпсонов, но по-настоящему любила и умела успокоить его только Кэдди. По мере того как Кэддивзрослела, постепенно из маленькой девочки превращаясь в женщину, Бенджи все чаще плакал. Ему непонравилось, к примеру, когда Кэдди стала пользоваться духами и от нее стало по-новому пахнуть. Вовесь голос он заголосил и наткнувшись как-то раз на Кэдди, когда та обнималась с парнем в гамаке.Раннее взросление сестры и её романы тревожили и Квентина.

Но когда он попытался былопредостеречь, вразумить её, у него это вышло весьма неубедительно. Кэдди же отвечала со спокойнымтвердым сознанием собственной правоты. Прошло немного времени, и Кэдди всерьез сошлась с некимДолтоном Эймсом. Поняв, что беременна, она стала срочно подыскивать мужа, и тут как раз подвернулсяГерберт Хед. Молодой банкир и красавец, как нельзя лучше пришедшийся ко двору миссис Компсон, уКвентина он вызвал глубокое омерзение, тем более что Квентин, учась в Гарварде, узнал историю обисключении Герберта из студенческого клуба за шулерство. Он умолял Кэдди не выходить за этогопрохвоста, но та отвечала, что непременно должна выйти за кого-нибудь.После свадьбы, узнав всю правду, Герберт отказался от Кэдди.

Та сбежала из дома. Миссис Компсонсчитала себя и семью бесповоротно опозоренными. Джейсон же младший только обозлился на Кэдди вуверенности, что она лишила его места, которое Герберт обещал ему в своем банке. Мистер Компсон,питавший склонность к глубоким раздумьям и парадоксальным умозаключениям, а также к виски,отнесся ко всему философически — в разговорах с Квентином он повторял, что девственность не естьнечто сущее, что она как смерть — перемена, ощутимая лишь для других, и, таким образом, не что иное,как выдумка мужчин. Но Квентина это не утешало. То он думал, что лучше бы ему самому было совершитькровосмесительство, то бывал почти уверен, что он его и совершил. В его сознании, одержимом мыслямио сестре и о Долтоне Эймсе (которого он имел возможность убить, когда, обо всем узнав от Кэдди,попытался с ним поговорить и тот в ответ на угрозы спокойно протянул Квентину пистолет), образКэдди навязчиво сливался с сестричкой-смертью святого Франциска.В это время как раз подходил к концу первый год Квентина в Гарвардском университете, куда егопослали на деньги, вырученные от продажи гольф-клубу примыкавшего к дому Компсонов выгона.

Утромвторого июня 1910 г. (этим днем датируется один из четырех «рассказов» романа) он проснулся с твердымнамерением совершить наконец давно задуманное, побрился, надел лучший костюм и пошел к трамвайнойостановке, по пути купив два утюга. Чудаковатому негру по прозвищу Дьякон Квентин передал письмодля Шрива, своего соседа по комнате (письмо отцу он отправил заранее), а потом сел в трамвай, идущийза город, к реке. Тут с Квентином вышло небольшое приключение из-за прибившейся к нему маленькойитальянской девочки, которую он угостил булочкой. Её брат обвинил Квентина в похищении, егоарестовали, но быстро отпустили, и он присоединился к компании студентов — они давали показания вего пользу, — выбравшихся на автомобиле на пикник.

С одним из них — самоуверенным богатым малым,красавчиком бабником — Квентин неожиданно для себя подрался, когда тот принялся рассказывать,как лихо он обходится с девчонками. Чтобы сменить испачканную кровью одежду, Квентин возвратилсядомой, переоделся и снова вышел. В последний раз.Года через два после самоубийства Квентина умер мистер Компсон — умер не от виски, как ошибочнополагали миссис Компсон и Джейсон, ибо от виски не умирают — умирают от жизни. Миссис Компсонпоклялась, что её внучка, Квентина, не будет знать даже имени матери, навеки опозоренного. Бенджи,когда он повзрослел — только телом, так как душою и разумом он оставался младенцем, — пришлосьоскопить после нападения на проходившую мимо компсоновского дома школьницу.

Джейсон поговаривалоб отправке брата в сумасшедший дом, но против этого решительно возражала миссис Компсон,твердившая о необходимости нести свой крест, но при этом старавшаяся видеть и слышать Бенджи какможно реже.В Джейсоне миссис Компсон видела единственную свою опору и отраду, говорила, что он один из еёдетей уродился не в Компсонов с их зараженной безумием и гибелью кровью, а в Бэскомов. Еще вдетстве Джейсон проявлял здоровую тягу к деньгам — клеил на продажу воздушных змеев. Он работалприказчиком в городской лавке, но основной статьей дохода для него была не служба, а горячоненавидимая — за неполученное место в банке жениха её матери — племянница.Несмотря на запрет миссис Компсон, Кэдди как-то появилась в Джефферсоне и предложила Джейсонуденег за то, чтобы он показал ей Квентину.

Джейсон согласился, но обратил все в жестокоеиздевательство — мать видела дочь лишь одно мгновение в окне экипажа, в котором Джейсон набешеной скорости промчался мимо нее. Позже Кэдди стала писать Квентине письма и слать деньги —двести долларов каждый месяц. Племяннице Джейсон иногда уделял какие-то крохи, остатокобналичивал и клал себе в карман, а матери своей приносил поддельные чеки, каковые та рвала впатетическом негодовании и посему пребывала в уверенности, что они с Джейсоном не берут у Кэдди нигроша.Вот и шестого апреля 1928 г. — к этому дню, пятнице Страстной недели, приурочен другой «рассказ» —пришли письмо и чек от Кэдди. Письмо Джейсон уничтожил, а Квентине выдал десятку. Потом он занялсяповседневными своими делами — помогал спустя рукава в лавке, бегал на телеграф справиться обиржевых ценах на хлопок и дать указания маклерам — и был всецело ими поглощен, как вдруг мимонего в «форде» промчалась Квентина с парнем, в котором Джейсон признал артиста из приехавшего втот день в город цирка.

Он пустился в погоню, но снова увидел парочку, только когда та, бросивмашину на обочине, углубилась в лес. В лесу Джейсон их не обнаружил и ни с чем возвратился домой.День у него положительно не удался. Биржевая игра принесла большие убытки, а еще эта неудачнаяпогоня… Сначала Джейсон сорвал зло на внуке Дилси, смотревшем за Бенджи, — тому очень хотелось вцирк, но денег на билет не было. На глазах Ластера Джейсон сжег две имевшиеся у него контрамарки. Заужином наступил черед Квентины и миссис Компсон.На следующий день, с «рассказа» о котором и начинается роман, Бенджи исполнялось тридцать три.Как и у всех детей, у него в этот день был торт со свечами. Перед этим они с Ластером гуляли у полядля гольфа, устроенного на бывшем комлсоновском выгоне, — сюда Бенджи всегда непреодолимотянуло, но всякий раз такие прогулки оканчивались слезами, и все из-за того, что игроки то и дело,подзывая мальчика на побегушках, кричали.

«Кэдди». Вой Бенджи Ластеру надоел, и он повел его в сад,где они спугнули Квентину и Джека, её приятеля из цирка.С этим-то самым Джеком Квентина и сбежала в ночь с субботы на воскресенье, прихватив три тысячидолларов, которые по праву считала своими, так как знала, что Джейсон скопил их, долгие годыобворовывая её. Шериф в ответ на заявление Джейсона о побеге и ограблении заявил, что они с матерьюсвоим обращением сами вынудили Квентину бежать, что же до пропавшей суммы, то у шерифаотносительно того, что это за деньги, имелись определенные подозрения. Джейсону ничего неоставалось, кроме как самому отправиться в соседний Моттсон, где теперь выступал цирк, но там онполучил только несколько оплеух и суровую отповедь хозяина труппы в том смысле, что беглецовпрелюбодеев Джейсон может искать где угодно еще, среди же его артистов таких больше нет.Пока Джейсон безрезультатно мотался в Моттсон и обратно, чернокожая прислуга успела вернуться спасхальной службы, и Ластер выпросил разрешения на шарабане свозить Бенджи на кладбище.

Ехали онихорошо, пока на центральной площади Ластер не стал объезжать памятник солдату Конфедерациисправа, тогда как с другими Бенджи всегда объезжал его с левой стороны. Бенджи отчаянно заголосил,и старая кляча чуть было не понесла, но тут, откуда ни возьмись, оказавшийся на площади Джейсонвыправил положение. Бенджи замолк, ибо и идиоту по душе, когда все на своем назначенном месте..

Значения в других словарях
Уильям Фолкнер - Посёлок

Французовой Балкой называлась часть плодородной речной долины в двадцати милях к юго-востоку отДжефферсона, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи. Некогда это была колоссальная плантация, останкикоторой — короб огромного дома, разрушенные конюшни и бараки для рабов, заросшие сады —именовались теперь усадьбой Старого Француза и принадлежали наряду с лучшими землями в округе,лавкой, хлопкоочистительной машиной и кузницей шестидесятилетнему Биллу Варнеру, главномучеловеку в этих местах. Соседями его бы..

Уильям Фолкнер - Свет В Августе

Даже меньше месяца потребовалось Лине Гроув, чтобы когда пешком, а когда, но редко,на попутных повозках добраться от захолустного поселка при лесопилке в Алабамедо города Джефферсон, штат Миссисипи, где, как она почему-то полагала, устроился на работуЛукас Берч, от которого она понесла и которого, как стал подходить срок родить, онаотправилась разыскивать, так и не дождавшись обещанного им при расставании с полгоданазад письма с известием о том, где он обосновался, и с деньгами на дорогу.На само..

Уильям Шекспир - Буря

Действие пьесы происходит на уединенном острове, куда все вымышленные действующие лицаперенесены из разных стран.Корабль в море. Буря. Гром и молния. Команда судна пытается спасти его, но знатные пассажиры —неаполитанский король Алонзо, его брат Себастьян и сын Фердинанд, герцог Миланский Антонио исопровождающие короля вельможи отвлекают моряков от работы. Боцман отправляет пассажиров покаютам в самых нелицеприятных выражениях. Когда старый добродетельный советник короля Гонзалопытается прикрикн..

Уильям Шекспир - Венецианский Купец

Венецианского купца Антонио томит беспричинная печаль. Его друзья, Саларино и Саланио,пытаются объяснить её беспокойством за корабли с товарами или несчастной любовью.Но Антонио отвергает оба объяснения. В сопровождении Грациано и Лоренцо появляется родичи ближайший друг Антонио — Бассанио. Саларино и Саланио уходят. Балагур Грацианопытается развеселить Антонио, когда же это не удается («Мир — сцена, где у каждогоесть роль, — говорит Антонио, — моя — грустна»), Грациано удаляется вместес Лоренцо..

Дополнительный поиск Уильям Фолкнер - Шум И Ярость Уильям Фолкнер - Шум И Ярость

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Уильям Фолкнер - Шум И Ярость" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Уильям Фолкнер - Шум И Ярость, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "У". Общая длина 29 символа