Уильям Шекспир - Двенадцатая Ночь, Или Что Угодно

149

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране —Иллирии.Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре послесмерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигаетстрасть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту,преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней.Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действительностиЦезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимымбратом-близнецом Себастьяном и после кораблекрушения случайно оказалась в Иллирии. Виоланадеется, что её брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступаетна службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется.

За спиной герцога она говорит:«Мне нелегко жену тебе добыть. / Ведь я сама хотела б ею быть!»Затянувшийся траурОливии совсем не нравится её дяде — сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке. КамеристкаОливии Мария передает сэру Тоби, что её госпожа очень недовольна кутежами и попойками дяди,а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком — богатым и глупым рыцарем, которомусэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардоннопользуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби,льстец и балагур, уговаривает его остаться еще на месяц.Когда у дома графинипоявляется Виола, её с большим трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречиеи остроумие, ей не удается добиться успеха своей миссии — Оливия отдает должноедостоинствам герцога (он «несомненно, молод, благороден, / богат, любим народом, щедр, учен»), но не любит его.

Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного для себярезультата — графиня очарована им и придумывает уловку, чтобы заставить его принятьв дар от нее перстень.Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождениикапитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению,погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставатьсяс благородным юношей, к которому он успел искренне привязаться, но делать нечего —в Иллирии ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защититьего в случае нужды.В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют винои горланят песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней появляется дворецкийОливии — чванливый зануда Мальволио.

Он безуспешно старается прекратить пирушку. Когдадворецкий уходит, Мария всячески высмеивает этого «надутого осла», который «лопаетсяот самодовольства», и клянется его одурачить. Она собирается написать ему любовноепослание от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.Во дворце герцога шутФесте сначала поет ему печальную песню о неразделенной любви, а потом пытается развеселитьшутками. Орсино упивается своей любовью к Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают.Он убеждает Виолу опять отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши,что какая-то женщина может быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию:«Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя».

Он остается глухко всем намекам влюбленной Виолы.Сэра Тоби и его сообщников просто распираетто от смеха, то от злости, когда они подслушивают, как Мальволио рассуждаето возможности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в домехозяином. Однако самая потеха начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное Марией,подделавшей почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот«безыменный возлюбленный», которому оно адресовано. Он решает неукоснительно следоватьинструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в расчете на то, чтобывраг веселой компании вел себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторгеот выдумки Марии, да и от нее самой.

«За таким остроумнейшим дьяволенком хотьв самый Тартар».В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. «Он хорошоиграет дурака. / Такую роль глупец не одолеет», — говорит Виола о шуте. Затем Виолаговорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного увлечения«юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присутствии графиня любезничалас герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать нахального юнца на поединок. Правда,сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит мужества сразиться.Антонио на городской улицевстречается с Себастьяном и объясняет ему, что не может открыто сопровождать его, так какон участвовал в морском бою с галерами герцога и одержал верх — «меня узнают /И, уж поверьте, спуску не дадут».

Себастьян хочет побродить по городу.Он уславливается с капитаном о встрече через час в лучшей гостинице. На прощаниеАнтонио уговаривает друга принять его кошелек на случай неожиданных расходов.Мальволио,глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цитирует Оливии пассажииз якобы её послания. Оливия убеждена, что дворецкий спятил. Она поручает сэру Тобипозаботиться о нем, что тот и делает, только на свой лад. Он сначала насмехается наднесчастным спесивцем, а потом запихивает его в чулан. Затем принимается за сэра Эндрюи «Цезарио». Каждому он потихоньку говорит, что его противник свиреп и искусенв фехтовании, но избежать поединка невозможно. Наконец бледные от страха «дуэлянты»обнажают шпаги — и тут вмешивается проходящий мимо Антонио.

Он закрывает собой Виолу,приняв её за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби, разъяренным тем, что его проделкане удалась. Появляются приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот вынужденподчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелек — деньги ему теперь понадобятся.Он возмущен тем, что человек, для которого он столько сделал, не узнает его и не хочетговорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за заступничество. Капитана уводят.Виола, понявшая, что её спутали с Себастьяном, радуется спасению брата.На улице сэр Эндрюнабрасывается на своего противника, в робости которого недавно убедился, и дает емупощечину, но… это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит.Сэр Тоби пытается вступиться за него — Себастьян обнажает шпагу.

Появившаяся Оливияостанавливает драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу вас, не сердитесь», — говорит онаСебастьяну. Она ведет его в дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян,но соглашается, красавица сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио,но тот куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем шут, притворившисьсвященником, долго разыгрывает сидящего в темном чулане Мальволио. Наконец, сжалившись,соглашается принести ему свечу и письменные принадлежности.Перед домом Оливии герцоги Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы приводят Антонио, которого Виоланазывает «спасителем», а Орсино — «прославленным пиратом». Антонио горькоукоряет Виолу в неблагодарности, хитрости и лицемерии.

Из дома появляется Оливия. Онаотвергает герцога, а «Цезарио» упрекает в неверности. Священник подтверждает, что двачаса назад обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола говорит, чтоон стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом»,бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жалобамина герцогского придворного Цезарио, за ними с извинениями — Себастьян (незадачливаяпарочка опять нарвалась на мужчину). Себастьян видит Антонио и бросается к нему.И капитан, и герцог потрясены сходством близнецов. Они в полном недоумении. Брати сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши,на самом деле влюбленная в него девушка, полностью примиряется с потерей Оливии, которуюготов теперь считать сестрою.

Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде. «…передомной предстанет дева, — / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Мальволио.Странности дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за злую шутку —она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за её проделки женился на ней. ОскорбленныйМальволио покидает дом — единственный мрачный персонаж уходит со сцены. Герцогприказывает «догнать его и к мировой склонить». Пьеса заканчиваетсяшутливо-меланхолической песенкой, которую поет Фесте..

Значения в других словарях
Уильям Шекспир - Венецианский Купец

Венецианского купца Антонио томит беспричинная печаль. Его друзья, Саларино и Саланио,пытаются объяснить её беспокойством за корабли с товарами или несчастной любовью.Но Антонио отвергает оба объяснения. В сопровождении Грациано и Лоренцо появляется родичи ближайший друг Антонио — Бассанио. Саларино и Саланио уходят. Балагур Грацианопытается развеселить Антонио, когда же это не удается («Мир — сцена, где у каждогоесть роль, — говорит Антонио, — моя — грустна»), Грациано удаляется вместес Лоренцо..

Уильям Шекспир - Виндзорские Насмешницы

В этой пьесе снова появляются толстый рыцарь Фальстаф и некоторые другие комедийные персонажи«Генриха IV» — судья Шеллоу, напыщенный драчун Пистоль, озорной паж Фальстафа пьяница Бардольф.Действие происходит в городе Виндзоре и носит откровенно фарсовый характер.Перед домом Пейджа, богатого виндзорского горожанина, беседуют судья Шеллоу, его придурковатыйи робкий племянник Слендер и сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса. Судья коверкает латынь, аЭванс — английский язык. Шеллоу кипит гневом — ег..

Уильям Шекспир - Король Генрих Iv

Источником сюжета явились несколько анонимных пьес и летописи Холиншеда, с которыми, однако,Шекспир обошелся весьма вольно. Пьесы о царствовании Генриха IV составляют как бы срединную частьтетралогии, началом которой является «Ричард II», а концом — «Генрих V». Все они связаныпоследовательностью исторических событий и общностью некоторых персонажей. Действие пьесыразворачивается в Англии начала XV в., когда королевская власть утверждала себя в борьбе сосвоевольными феодалами.Король Генрих IV соб..

Уильям Шекспир - Король Лир

Место действия — Британия. Время действия — XI в. Могущественный король Лир,почувствовав приближение старости, решает переложить бремя власти на плечи трех дочерей:Гонерильи, Реганы и Корделии, поделив между ними свое царство. Король хочет услышатьот дочерей, как они его любят, «чтоб при разделе могли мы нашу щедростьпроявить».Первой выступает Гонерилья. Рассыпая лесть, она говорит, что любит отца, «какне любили дети / Доныне никогда своих отцов». Ей вторит сладкоречивая Регана:«Не знаю радостей..

Дополнительный поиск Уильям Шекспир - Двенадцатая Ночь, Или Что Угодно Уильям Шекспир - Двенадцатая Ночь, Или Что Угодно

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Уильям Шекспир - Двенадцатая Ночь, Или Что Угодно" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Уильям Шекспир - Двенадцатая Ночь, Или Что Угодно, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "У". Общая длина 49 символа