Уильям Шекспир - Король Лир

202

Место действия — Британия. Время действия — XI в. Могущественный король Лир,почувствовав приближение старости, решает переложить бремя власти на плечи трех дочерей:Гонерильи, Реганы и Корделии, поделив между ними свое царство. Король хочет услышатьот дочерей, как они его любят, «чтоб при разделе могли мы нашу щедростьпроявить».Первой выступает Гонерилья. Рассыпая лесть, она говорит, что любит отца, «какне любили дети / Доныне никогда своих отцов». Ей вторит сладкоречивая Регана:«Не знаю радостей других, помимо / Моей большой любви к вам, государь!» И хотя фальшьэтих слов режет ухо, Лир внимает им благосклонно. Очередь младшей, любимой Корделии. Она скромнаи правдива и не умеет публично клясться в чувствах.

«Я вас люблю как долг велит, /Не больше и не меньше». Лир не верит ушам. «Корделия, опомнись и исправь ответ,чтоб после не жалеть». Но Корделия не может лучше выразить свои чувства. «Вы далижизнь мне, добрый государь, / Растили и любили. В благодарность / Я тем же вам плачу».Лир в бешенстве. «Так молода и так черства душою?» — «Так молода, милорд,и прямодушна», — отвечает Корделия.В слепой ярости король отдает все царствосестрам Корделии, ей в приданое оставляя лишь её прямоту. Себе он выделяет сто человекохраны и право жить по месяцу у каждой из дочерей.Граф Кент, друг и приближенныйкороля, предостерегает его от столь поспешного решения, умоляет отменить его. «ЛюбовьКорделии не меньше их […] Гремит лишь то, что пусто изнутри…» Но Лир уже закусилудила Кент противоречит королю, называет его взбалмошным стариком — значит, он долженпокинуть королевство.

Кент отвечает с достоинством и сожалением. «Раз дома нет узды твоейгордыне, / То ссылка здесь, а воля на чужбине».Один из претендентов на рукуКорделии — герцог Бургундский — отказывается от нее, ставшей бесприданницей. Второйпретендент — король Франции — потрясен поведением Лира, а еще более герцогаБургундского. Вся вина Корделии «в пугливой целомудренности чувств, стыдящихся огласки».«Мечта и драгоценный клад, / Будь королевой Франции прекрасной…» — говоритон Корделии. Они удаляются. На прощание Корделия обращается к сестрам. «Я вашисвойства знаю, / Но, вас щадя, не буду называть. / Смотрите за отцом, Его с тревогой /Вверяю вашей показной любви».Граф Глостер, служивший Лиру много лет, огорчен и озадачентем, что Лир «внезапно, под влиянием минуты» принял столь ответственное решение.Он и не подозревает, что вокруг него самого плетет интригу Эдмунд, его незаконнорожденныйсын.

Эдмунд задумал очернить своего брата Эдгара в глазах отца, чтобы завладеть его частьюнаследства. Он, подделав почерк Эдгара, пишет письмо, в котором якобы Эдгар замышляет убитьотца, и подстраивает все так, чтобы отец прочел это письмо. Эдгара, в свою очередь,он уверяет, что отец замышляет против него что-то недоброе, Эдгар предполагает, что егокто-то оклеветал. Эдмунд сам себя легко ранит, а представляет дело так, будтоон пытался задержать Эдгара, покушавшегося на отца. Эдмунд доволен — он ловко оплелдвух честных людей клеветой. «Отец поверил, и поверил брат. / Так честен он, что вышеподозрений. / Их простодушием легко играть». Его происки удались. Граф Глостер, поверивв виновность Эдгара, распорядился найти его и схватить.

Эдгар вынужден бежать.Первыймесяц Лир живет у Гонерильи. Она только и ищет повод показать отцу, кто теперь хозяин. Узнав,что Лир прибил её шута, Гонерилья решает «приструнить» отца. «Сам отдал власть, а хочетуправлять / По-прежнему. Нет, старики — как дети, / И требуется строгостиурок».Лиру, поощряемые хозяйкой, откровенно грубят слуги Гонерильи. Когда король хочетпоговорить об этом с дочерью, она уклоняется от встречи с отцом. Шут горько высмеиваеткороля. «Ты обкорнал свой ум с обеих сторон / И ничего не оставилв середке».Приходит Гонерилья, речь её груба и дерзка. Она требует, чтобы Лирраспустил половину своей свиты, оставив малое число людей, которые не будут «забыватьсяи буйствовать». Лир сражен. Он думает, что его гнев подействует на дочь.

«Ненасытныйкоршун, / Ты лжешь. Телохранители мои / Испытанный народ высоких качеств…» ГерцогАльбанский, муж Гонерильи, пытается заступиться за Лира, не находя в его поведении того,что могло вызвать столь унизительное решение. Но ни гнев отца, ни заступничество мужане трогают жестокосердую. Переодетый Кент не покинул Лира, он пришел наниматься к немув услужение. Он считает своим долгом быть рядом с королем, который, это очевидно, в беде.Лир отправляет Кента с письмом к Регане. Но одновременно Гонерилья шлет к сестре своегогонца.Лир еще надеется — у него есть вторая дочь. У нее он найдет понимание, ведьон дал им все — «и жизнь, и государство». Он велит седлать конейи в сердцах бросает Гонерилье. «Я расскажу ей про тебя.

Она / Ногтями исцарапает,волчица, / Лицо тебе. Не думай, я верну / Себе всю мощь, / Которой я лишился, / Какты вообразила…»Перед замком Глостера, куда приехала Регана с мужем, чтоб решитьспоры с королем, столкнулись два гонца. Кент — короля Лира, и Освальд —Гонерильи. В Освальде Кент узнает придворного Гонерильи, которого он оттузилза непочтительность Лиру. Освальд поднимает крик. На шум выходят Регана и её муж, герцогКорнуэльский. Они приказывают надеть на Кента колодки. Кент разгневан унижением Лира:«Да будь я даже / Псом вашего отца, а не послом, / Не нужно бы со мной такобращаться». Граф Глостер безуспешно пытается вступиться за Кента.Но Регане нужноунизить отца, чтоб знал, у кого нынче власть. Она ведь из того же теста, что и сестра.

Этохорошо понимает Кент, он предвидит, что ждет Лира у Реганы. «Попал ты из дождяда под капель…»Лир застает своего посла в колодках. Кто посмел. Ведь это хужеубийства. «Ваш зять и ваша дочь», — говорит Кент. Лир не хочет верить,но понимает, что это правда. «Меня задушит этот приступ боли. / Тоска моя, не мучь меня,отхлынь. / Не подступай с такою силой к сердцу!» Шут комментирует ситуацию. «Отецв лохмотьях на детей / Наводит слепоту. / Богач отец всегда милей и на иномсчету».Лир хочет поговорить с дочерью. Но она устала с дороги, не может егопринять. Лир кричит, негодует, бушует, хочет взломать дверь…Наконец Регана и герцогКорнуэльский выходят. Король пытается рассказать, как выгнала его Гонерилья, но Регана,не слушая, предлагает ему вернуться к сестре и попросить у нее прощения.

Не успел Лиропомниться от нового унижения, как появляется Гонерилья. Сестры наперебой сражают отца своейжестокостью. Одна предлагает уменьшить свиту наполовину, другая — до двадцати пятичеловек, и, наконец, обе решают. Ни одного не нужно.Лир раздавлен. «Не ссылайтесьна то, что нужно. Нищие и те / В нужде имеют что-нибудь в избытке. / Сведик необходимости всю жизнь, / И человек сравняется с животным…».Его слова,кажется, способны из камня выжать слезы, но не из дочерей короля… И он начинаетосознавать, как был несправедлив с Корделией.Надвигается буря. Воет ветер. Дочери бросаютотца на произвол стихий. Они замыкают ворота, оставляя Лира на улице, «…ему наукана будущее время». Этих слов Реганы Лир уже не слышит.Степь.

Бушует буря. С небанизвергаются потоки воды. Кент в степи в поисках короля сталкивается с придворнымиз его свиты. Он доверяется ему и рассказывает, что между герцогами Корнуэльскими Альбанским «мира нет», что во Франции известно о жестоком обращении«со старым нашим добрым королем». Кент просит придворного поспешить к Корделиии сообщить ей «о короле, / О страшной роковой беде его», а в доказательство,что посланнику можно доверять, он, Кент, дает свое кольцо, которое узнает Корделия.Лирбредет с шутом, одолевая ветер. Лир, не в силах справиться с душевной мукой, обращаетсяк стихиям. «Вой, вихрь, вовсю. Жги молния. Лей ливень. / Вихрь, гром и ливень, вы не дочкимне, / Я вас не упрекаю в бессердечье. / Я царств вам не дарил, не звал детьми, ничемне обязал.

Так да свершится / Вся ваша злая воля надо мной». На склоне лет он лишилсясвоих иллюзий, их крах жжет ему сердце.Кент выходит навстречу Лиру. Он уговаривает Лираукрыться в шалаше, где уже прячется бедный Том Эдгар, прикинувшийся сумасшедшим. Том занимаетЛира беседой. Граф Глостер не может бросить своего старого повелителя в беде. Жестокосердиесестер ему мерзко. Он получил известие, что в стране чужое войско. Пока придет помощь, надоукрыть Лира. Он рассказывает о своих планах Эдмунду. И тот решает еще раз воспользоватьсядоверчивостью Глостера, чтобы избавиться и от него. Он донесет на него герцогу.«Старик пропал, я выдвинусь вперед. / Он пожил — и довольно, мой черед». Глостер,не подозревая о предательстве Эдмунда, ищет Лира.

Он набредает на шалаш, где укрылисьгонимые. Он зовет Лира в пристанище, где есть «огонь и пища». Лир не хочетрасставаться с нищим философом Томом. Том следует за ним на ферму при замке, где прячетих отец. Глостер ненадолго уходит в замок. Лир в порыве безумия устраивает суд наддочерьми, предлагая Кенту, шуту и Эдгару быть свидетелями, присяжными. Он требует, чтобыРегане вскрыли грудь, чтоб посмотреть, не каменное ли там сердце… Наконец Лира удаетсяуложить отдыхать. Возвращается Глостер, он просит путников быстрее ехать в Дувр, так какон «заговор против короля подслушал».Герцог Корнуэльский узнает о высадкефранцузских войск. Он посылает с этим известием к герцогу Альбанскому Гонерильюс Эдмундом. Освальд, шпионивший за Глостером, сообщает, что тот помог бежать королю и егоприверженцам в Дувр.

Герцог приказывает схватить Глостера. Его схватывают, связывают,издеваются над ним. Регана спрашивает графа, зачем он короля отправил в Дувр, вопрекиприказу. «Затем, чтоб не видать, / Как вырвешь ты у старика глаза / Когтями хищницы, какклык кабаний / Вонзит твоя свирепая сестра / В помазанника тело». Но он уверен, чтоувидит, «как гром испепелит таких детей». При этих словах герцог Корнуэл вырываету беспомощного старика глаз. Слуга графа, не в силах выносить зрелища глумления надстариком, обнажает меч и смертельно ранит герцога Корнуэльского, но и сам получаетранение. Слуга хочет немного утешить Глостера и призывает его оставшимся глазом взглянуть, какон отмщен. Герцог Корнуэльский перед смертью в припадке злобы вырывает второй глаз.

Глостерпризывает сына Эдмунда к отмщению и узнает, что это он предал отца. Он понимает, чтоЭдгар был оклеветан. Ослепленного, убитого горем Глостера выталкивают на улицу. Реганапровожает его словами. «Гоните в шею. / Носом пусть найдет дорогу в Дувр».Глостерапровожает старый слуга. Граф просит оставить его, чтоб не навлекать на себя гнев.На вопрос, как же он найдет дорогу, Глостер с горечью отвечает. «Нет у меня пути, /И глаз не надо мне. Я оступался, / когда был зряч. […] Бедный мой Эдгар, несчастная мишень /слепого гнева / отца обманутого…» Эдгар это слышит. Он вызывается стать поводыремслепого. Глостер просит отвести его на утес «большой, нависший круто над пучиной», чтобысвести счеты с жизнью.Во дворец герцога Альбанского возвращается Гонерилья с Эдмундом,она удивлена, что «миротворец-муж» её не встретил.

Освальд рассказываето странной реакции герцога на его рассказ о высадке войск, измене Глостера. «Чтонеприятно, то его смешит, / Что радовать должно бы, то печалит». Гонерилья, назвав мужа«трусом и ничтожеством» отсылает Эдмунда обратно к Корнуэлу —предводительствовать войсками. Прощаясь, они клянутся друг Другу в любви.ГерцогАльбанский, узнав, как бесчеловечно поступили сестры со своим царственным отцом, встречаетГонерилью с презрением. «Не стоишь пыли ты, / Которой зря тебя осыпал ветер… Всекорень знает свой, а если нет, / То гибнет, как сухая ветвь без соков». Но та, чтоскрывает «лик звериный под обличьем женским», глуха к словам мужа. «Довольно. Жалкийвздор!» Герцог Альбанский продолжает взывать к её совести.

«Что сделали, что натвориливы, / Не дочери, а сущие тигрицы. / Отца в годах, которого стопы / Медведь бы стал лизатьблагоговейно, / До сумасшествия довели. / Уродство сатаны / Ничто пред злобной женщиныуродством…» Его прерывает гонец, который сообщает о смерти Корнуэла от руки слуги,вставшего на защиту Глостера. Герцог потрясен новым зверством сестер и Корнуэла.Он клянется отблагодарить Глостера за верность Лиру. Гонерилья же озабочена:сестра — вдова, и с ней Эдмунд остался. Это грозит её собственным планам.Эдгар ведетотца. Граф, думая, что перед ним край утеса, бросается и падает на том же месте. Приходитв себя. Эдгар убеждает его, что тот спрыгнул с утеса и чудом остался жив. Глостер отнынепокоряется судьбе, покамест она сама не скажет.

«Уходи». Появляется Освальд, ему порученоубрать старика Глостера. Эдгар сражается с ним, убивает, а в кармане «льстецараболепного злобной госпожи» находит письмо Гонерильи Эдмунду, в котором она предлагаетубить мужа, чтобы самому занять его место.В лесу они встречают Лира, причудливо убранногополевыми цветами. Его оставил разум. Речь его — смесь «бессмыслицы и смысла».Появившийся придворный зовет Лира, но Лир убегает.Корделия, узнав о несчастьях отца,жестокосердии сестер, спешит к нему на помощь. Французский лагерь. Лир в постели. Врачипогрузили его в спасительный сон. Корделия молит богов «впавшему в младенчество отцу»вернуть ум. Лира во сне снова одевают в царское облачение. И вот он пробуждается.Видит плачущую Корделию.

Он встает перед ней на колени и говорит. «Не будь со мнойстрога. / Прости. / Забудь. Я стар и безрассуден».Эдмунд и Регана — во главебританского войска. Регана выпытывает у Эдмунда, нет ли у него любовной связи с сестрой.Он клянется в любви Регане. Входят с барабанным боем герцог Альбанский и Гонерилья.Гонерилья, видя сестру-соперницу рядом с Эдмундом, решает отравить её. Герцог предлагаетсозвать совет для того, чтобы составить план наступленья. Его находит переодетый Эдгари вручает ему найденное у Освальда письмо Гонерильи. И просит его. В случае победы«пусть глашатай […] К вам вызовет меня трубой». Герцог читает письмо и узнаетоб измене.Французы побеждены. Эдмунд, вырвавшийся вперед со своим войском, беретв плен короля Лира и Корделию.

Лир счастлив, что вновь обрел Корделию. Отныне они неразлучны.Эдмунд велит отвести их в тюрьму. Лира не страшит заточение. «Мы в каменной тюрьмепереживем / Все лжеученья, всех великих мира, / Все смены их, прилив их и отлив […] Какптицы в клетке будем петь. Ты станешь под мое благословенье, / Я на колени стану предтобой, моля прощенье».Эдмунд отдает тайный приказ умертвить их обоих.Входит герцогАльбанский с войском, он требует выдать ему короля и Корделию, чтобы распорядитьсяих судьбой «в согласье с честью и благоразумием». Эдмунд отвечает герцогу, что Лири Корделия взяты в плен и отправлены в тюрьму, но выдать их отказывается. ГерцогАльбанский, прервав непристойную перебранку сестер из-за Эдмунда, обвиняет всех троихв государственной измене.

Он показывает Гонерилье её письмо Эдмунду и объявляет, что, еслиникто не явится на зов трубы, он сам сразится с Эдмундом. На третий зов трубы выходитна поединок Эдгар. Герцог просит его открыть свое имя, но он говорит, что покуда оно«загрязнено клеветой». Братья сражаются. Эдгар смертельно ранит Эдмунда и открывает ему,кто мститель. Эдмунд понимает. «Колесо судьбы свершило / Свой оборот. Я здесьи побежден». Эдгар рассказывает герцогу Альбанскому о том, что разделял скитаньяс отцом. Но перед этим поединком ему открылся и просил благословить. Во время его рассказаприходит придворный и докладывает, что Гонерилья закололась, перед этим отравив сестру. Эдмунд,умирая, сообщает о своем тайном приказе и просит всех поторопиться.

Но поздно, злодействосовершилось. Входит Лир, неся мертвую Корделию. Столько горя он вынес, а с потерей Корделиине может смириться. «Мою бедняжку удавили. / Нет, не дышит. / Коню, собаке, крысе можно жить, /Но не тебе. Тебя навек не стало…» Лир умирает. Эдгар пытается звать короля. Кентостанавливает его. «Не мучь. Оставь в покое дух его. / Пусть он отходит. / Кем надо быть,чтобы вздергивать опять / Его на дыбу жизни для мучений?»«Какой тоской душане сражена, / Быть стойким заставляют времена» — заключительным аккордом звучат словагерцога Альбанского..

Значения в других словарях
Уильям Шекспир - Двенадцатая Ночь, Или Что Угодно

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране —Иллирии.Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре послесмерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигаетстрасть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту,преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней.Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действительностиЦезари..

Уильям Шекспир - Король Генрих Iv

Источником сюжета явились несколько анонимных пьес и летописи Холиншеда, с которыми, однако,Шекспир обошелся весьма вольно. Пьесы о царствовании Генриха IV составляют как бы срединную частьтетралогии, началом которой является «Ричард II», а концом — «Генрих V». Все они связаныпоследовательностью исторических событий и общностью некоторых персонажей. Действие пьесыразворачивается в Англии начала XV в., когда королевская власть утверждала себя в борьбе сосвоевольными феодалами.Король Генрих IV соб..

Уильям Шекспир - Макбет

Место действия — Англия и Шотландия. Время действия — XI в.Трагедия начинается с разговора трёх ведьм, которые обсуждают, когда они сойдутся снова —решают собраться «как только завершится бой победой стороны одной».В военном лагере близ Форреса шотландский король Дункан выслушивает от окровавленногосержанта радостные известия. Кузен короля, отважный Макбет, разгромил войска Макдональдаи ирландцев, а его самого убил в единоборстве. Росс рассказывает королю о том,что сразу же после победы шотландс..

Уильям Шекспир - Много Шума Из Ничего

Действие происходит в городе Мессина на Сицилии. Гонец сообщает губернатору Леонатоо прибытии в город после победоносного завершения войны дона Педро, принца Арагонского,со свитой. Рассказывая о сражении, посланец упоминает отличившегося на поле боя молодогознатного флорентийца Клавдио. Принц приблизил его к себе, сделал своим доверенным лицом.Племянница губернатора Беатриче расспрашивает о синьоре Бенедикте из Падуи. Замечательныймолодой человек, рассказывает гонец, геройски сражался на войне, ..

Дополнительный поиск Уильям Шекспир - Король Лир Уильям Шекспир - Король Лир

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Уильям Шекспир - Король Лир" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Уильям Шекспир - Король Лир, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "У". Общая длина 27 символа