Валлес

154

ВАЛЛЕС Жюль (Jules Valles, 1832-1885) - французский писатель-революционер. Родители его - из крестьянской среды. Отец - учитель. Детство В. Суровое, как и юность. Декабрьский переворот 1851 застает его в Париже сражающимся на баррикадах за республику. В первые годы Второй империи В. Ведет голодную жизнь «отщепенца». Переживания той поры писатель выразил в своих первых произведениях. «L argent» (Деньги, 1857), «Le dimanche drun jeune homme pauvre» (Воскресный день бедного молодого человека, 1860). За ними следуют «Les refractaires» (Отщепенцы, 1865). Здесь люди, органически неприемлющие буржуазного общества и указанного им места в нем, бросают ему свой вызов. В 1866 выходит «La rue» (Улица). И в ней сочувственно изображены люди, неприкрепленные к устойчивым бытовым клеточкам.

В конце 60-х гг. В. - популярный журналист, «кандидат нищеты» на выборах в Законодательный корпус (1869). В 1870 В. Участвует в восстании против правительства «Национальной обороны». В 1871 В. - член Коммуны и редактор газеты «Le cri du peuple» (Крик народа). Столь резкий и непримиримый в годы реакции, В. Во время революции высказывался против террора, отстаивал реакционные буржуазные издания. После разгрома Коммуны В. Оставил Францию, где его заочно приговорили к смерти, и поселился в Лондоне. Там он пишет «Лондонскую улицу» (русск. Перев., М. - Л., 1926) и работает над трилогией «Jacques Vingtras», законченной по возвращении В. На родину (после амнистии 1880). Первая часть трилогии - «Le enfant» (Дитя, 1879), вторая - «Le bachelier» (Баккалавр, 1881, перев.

На русск. Яз. Б. Гимельфарбом, СПБ., 1913), последняя - «Le insurge» (Инсургент, посмерт. Изд. 1885, есть русск. Перев., П., 1921). Героический период жизни В. Завершился одновременно с падением Парижской коммуны.В. Как художник - изобразитель общественной группы, к которой неприменимо понятие быта как постоянного, устойчивого, определенного жизненного уклада. Но «отщепенцы» В. Сильно отличаются от людей богемы в обычном смысле. Они - не отбросы буржуазного общества, не те обделенные на пиру его верхушки и сбившиеся с пути, кто, фрондируя против «мещанства», в сущности приемлют его основы. «Отщепенцы» В. Ненавидят не буржуа, а буржуазию, не лица, а систему. Его герои - «инсургенты» по преимуществу, они в любой момент готовы не на словах, а на деле восстать против этой системы.

Они не боятся труда, а хотят его освободить. Воля и чувство у В. И его отщепенцев достаточно сильны и определенны, но сознание еще смутно и зыбко. Крепка их ненависть к капитализму. Она - следствие личного опыта, но отрицание «эксплоатации человека человеком» не обосновано ими, «экспроприация экспроприаторов» и пути к ней не поняты как неизбежность. «Отщепенец» еще «не переварился в фабричном котле», он смотрит в поле, в деревню, с к-рой не порвал еще связи, мечтает еще об идиллии сельской жизни. Он - прудонист, враг капитализма, но не коллективист. В. Называл себя «социалистом-индивидуалистом», но не коммунистом. Мелкая поземельная собственность повидимому сохранялась при его совершенном общественном строе, пользование экспроприированными орудиями производства мыслилось как частное, ассоциация производителей - как «добровольная».

Взаимоотношения пролетариата и крестьянства представлялись смутно. Понятия о трудящихся классах расплывались в широком и туманном понятии «народ». Организованное классовое действие подменялось заговором, диалектика революции - отвлеченными принципами, заимствованными из сокровищницы буржуазных идей. Эта шаткость идеологии и проявилась в деятельности В. И его героев во время Коммуны.У Валлеса есть книга, с которой пожалуй удобнее начать обзор его художественных произведений, настолько она определяет психологический и духовный облик писателя. Это - «Лондонская улица», где автор закрепил в ряде беглых отметок, летучих характеристик и сценок жизнь этого мирового города в эпоху расцвета английского капитализма.

Лондон во всякое время дня и ночи, праздный и трудовой, на улице и дома, на работе и на отдыхе, порочный, унижающий и униженный, сдавленный стальным спрутом еще крепкого, гибкого, уверенного в себе капитализма - вот тема очерков В. Но автор-революционер слишком подавлен этой мощью для нас уже «старой Англии», устойчивостью ее быта и социально-политических форм, патриотизмом, охватывающим массы ее населения, и ему кажется, что «века и века» просуществует этот строй нищеты внизу и чудовищной роскоши наверху. В. Не увидел ростков будущего, «новой Англии», подмеченные им общественные противоречия не проявляют у него своей революционной силы, «не ведут вперед». В «Лондонской улице» нет рабочего движения, нет сознательного пролетариата, есть только униженный и порочный, пресмыкающийся перед бичующей его рукой.

Но В. Не только далек от марксизма, от диалектики. Он - интеллигент и эстет. Извне пришел он к пролетариату, отдал ему свою жизнь, но не преодолел своей психологии, не разгадал его судеб, и печать отчуждения иногда довольно явственна на его талантливых страницах. Он порвал с буржуазным обществом не потому, что познал его закон, а потому, что созданная капитализмом жизнь для него не только нравственно оскорбительна, но и эстетически неприемлема. Эстетическая точка зрения часто является у него преобладающей. Вот отчего в его произведениях мало объективного познания темы, но много субъективизма, много оценок произвольных и пристрастных. Отрицатель «вечных ценностей искусства», смелый разрушитель эстетики сам был под ее властью.

Внутренне еще чуждый рабочему классу, этот член I Интернационала не справился и с националистическими предубеждениями. Так «Лондонская улица» проникнута антипатией к англичанам и ко всему английскому. Чувство безнадежной реакционности Англии времен королевы Виктории, вера в революционные силы своей Франции, эстетизм - вот что питает и обостряет национализм В., еще не изжитый этим интеллигентом-коммунаром.Все им написанное - автобиографично. И его Жак Вэнтра и другие его «отщепенцы» - интеллигенты, вышедшие из крестьянства или же выросшие в семьях мелких ремесленников, несмотря на свой бродячий образ жизни, еще крепко связаны с землей. Они - инсургенты, но и патриоты, даже националисты. И это характерно для их психологии, еще не порвавшей с собственностью, еще подвластной «своей земле», «своей мастерской», «своему верстаку».Социальная природа В.

Выразилась в его художественной манере. Язык В. Обилен народными оборотами, но не лишен подчас и изысканности, даже вычурности сравнений и метафор - привкус недостаточно ассимилированной городской культуры и школьной риторики. Стиль В. - стиль сатирика, агитатора и борца. Он подчеркивает, утрирует, он явно тенденциозен, но остается художником. Выручают большой темперамент и свирепый юмор, жгучий и колючий от избытка желчи. С этой беспощадностью языка, когда речь идет о врагах, беспощадностью автора, которому перо заменяет не кисть, а меч, уживается сентиментальность, когда Валлес говорит о друзьях, о жертвах ненавистного строя. И здесь Валлесу нехватает изобразительных средств. Сильное чувство выражается у него не только сентиментально, но даже и риторично.В.-художник остался журналистом, как и В.-журналист не переставал быть художником.

Для его творчества характерна фрагментарность, преодолеваемая единым устремлением автора. Композиция его произведений примитивна. Некоторые из них составились из газетных статей и корреспонденций на одну основную тему («Отщепенцы», «Улица», «Лондонская улица»). Мастерство архитектоники заменяет в его сотканной из эпизодов трилогии естественная, временная последовательность художественной автобиографии. «Ж. Вэнтра» - своеобразнейший «Bildungsroman» - история развития и формирования не мыслителя, не художника, а революционера. Примитивная в основном композиция осложняется здесь вводными сценами, отступлениями, остроумными тирадами, записями дневника или памятной книжки, своего рода словесными арабесками, не нарушающими единства стиля, мозаичного и отрывочного по существу.Библиография.

Русанов Н. С. (Кудрин Е.), Социалисты Запада и России (ст. О Валлесе), СПБ., 1909. Горнфельд А. Г., Вступительная статья к «Инсургенту», П., 1921. Гимельфарб Б., Ж. Валлес, сб. «Иностранные писатели в школе», Гиз, 1927. Richepin J., Les Etapes dun refractaire, P., 1872.

Значения в других словарях
Валера и Алкала Галиано

ВАЛЕРА и АЛКАЛА ГАЛИАНО Хуан (Juan de Valera y Alcala Galiano, 1827-1905) - один из крупнейших представителей испанской новеллистики второй половины XIX в., стоявший однако в стороне от господствовавших в его время литературно-общественных устремлений. Р. В аристократической семье. Почти всю свою жизнь провел на дипломатической службе в разных странах Европы, в том числе в России и Америке. Литературное творчество его многообразно (поэтические произведения, романы, повести, новеллы и драмы). По..

Валери

ВАЛЕРИ Поль (Paul Valery, 1872-) - французский писатель. Р. В Сэтт. Детство В. Прошло под сильным влиянием символистов, главным образом Маллармэ и Бодлера. С 1890 В., замкнувшийся в кругу собственных изысканных мыслей и живущий созерцательной жизнью эстета, пишет стихи, которые печатает для небольшого круга утонченных и элегантных модернистов. Его читатели были объединены изданиями - «La Gongue», редактировавшимся Пьером Луис, и «Le Centaure». Основателем последнего был сам Валери. Лишь в 1920 ..

Валлийская литература

ВАЛЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (или кимрийская) - литература древних бриттов, сохранившаяся в Уэльсе (Валлисе). Зародилась в V в., когда, по преданию, жили барды. Анейрин, Тальесин, Лиуарх Ген и Мирдин (прототип Мерлина сказаний Круглого стола). Однако все приписываемые им произведения (изд. W. F. Skene, «Four ancient books of Wales», с англ. Перев., Эдинб., 1862) возникли не ранее IX в. (как напр. Героическая поэма псевдо-Анейрина «Gododin»), а большинство - в XI-XII вв. Несомненно, что с VI по XII в. ..

Валлийский язык

ВАЛЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (иначе уэльский или кимрийский. Англ. Welsh, нем. Cymrisch, франц. Gallois) - один из представителей кельтской группы яз., весьма близкий к бретонскому и родственный древнегалльскому. В качестве остатка яз. Древних бриттов, оттесненных в V в. Англо-саксами на запад Англии, он сохранился сейчас в некоторых областях Уэльса, где им владеет, по данным 1921, 930 000 чел., из них 157 000 - совсем не говорящих по-английски. В римскую эпоху в В. Яз. Проникло множество латинских слов, по..

Дополнительный поиск Валлес Валлес

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Валлес" в словаре Литературная энциклопедия, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Валлес, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "В". Общая длина 6 символа