Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное

322

Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24. Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста. Вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.Смысл выражения. Имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений.

Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе. «За каждым большим состоянием кроется преступление» (О. Бальзак), «Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем» (И. Ильф и Е. Петров) и др..

Значения в других словарях
Легкой жизни я просил у Бога, / Легкой смерти надо бы просить...

Nothing found #123. ..

Легкость в мыслях необыкновенная

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит. «Моих, впрочем, много есть сочинений. «Женитьба Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаем. Я не хотел писать, но театральная дирекция говорит. «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе, пожалуй, изволь, братец. И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях..

Лекарство хуже болезни

Из трактата «О мятеже» английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 — 1626).Смысл выражения. Предлагаемые меры не только не решат проблемы, но только ее обострят, усугубят, усложнят ситуацию еще больше (ирон.).. ..

Лекок

Фамилия героя детективного романа «Господин Лекок (1869) — агент сыскной полиции» французского писателя Эмиля Габорио (1835—-1873).После появления русского перевода (1870) роман стал очень популярен в России, а имя его героя превратилось в имя нарицательное, употребляемое иронически по адресу сыщиков, детективов, следователей, которые, может быть, и энергичны, и предприимчивы, но мало профессиональны, неудачливы и т. П. В. Г. Короленко («Современная само-званщина»). «...Местная газета стала со..

Дополнительный поиск Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное" в словаре Словарь крылатых слов и выражений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Л". Общая длина 80 символа