Развесистая клюква

303

С французского. Un kliukva majestueux.Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1802—1870), который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы».Но А. Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d'armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. Со сцены известного в начале XX в. Петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало» (в котором родилось и другое крылатое слово.

См. Вампука). В репертуар театра была включена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». Разумеется, это была не «французская пьеса», а пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейе-ром (1879-1916).В пьесе были изображены некие «французские драматурги Ромен и Латук», предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост. Героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы».Так и родилось это знаменитое выражение, практически мгновенно ставшее популярным в сокращенном варианте — «развесистая клюква», — как имя нарицательное для всякого рода нелепой выдумки.Популярности выражения способствовали также многочисленные шуточные стихи, подражания и пр., написанные по мотивам этой пьесы.

Это были пародии на штампы и ходульные представления иностранцев о России. Например, такие «французские стихи» поэта-«иностран-ца»:Sous Готге d'un kliukva Etait assise une devouchka. Son nom ctait Marie, Mais dans sa froide patrie On l'appclait Machka.Перевод. «В тени клюквы сидела девушка, чье имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машкой».Иносказательно:.

Значения в других словарях
Развесистая клюква

Разг. Ирон. О чём-л. Абсолютно неправдоподобном, выдуманном. ФСРЯ, 199. БМС 1998, 265. ЗС 1996, 335, 378.. ..

Разве я сторож брату моему?

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 4, ст. 9) приводится этот ответ Каина, убившего своего брата Авеля, на вопрос, где находится брат его.. ..

Разверзлись хляби небесные

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете говорится о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 11 — 12). «Разверзошося вси источ-ницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей».Русский текст. «...разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились. И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».Шутливо:. ..

Разгребатели грязи

С английского. Muckrakers. Буквально. Люди с навозными вилами.Слова 26-го президента США (1901 — 1909) Теодора Рузвельта (1858— 1919), сказанные им в речи (14 апреля 1906 г.) о критически настроенных американских журналистах, которые пристально следили за действиями правительства и «сильных мира сего» и раскрывали их неблаговидные поступки. Т. Рузвельт повторял это выражение в других своих выступлениях.Первоисточник выражения — поэма английского поэта Джона Беньяна (1628—1688) «Путь паломника»..

Раздавите гадину!

С французского. Eerasez I'infame!Призыв французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778) из его письма (28 ноября 1762 г.) к философу и составителю «Энциклопедии» Жану Д'Аламберу. Писатель говорил в этом послании о суевериях и Церкви, которая их эксплуатирует. Позже Вольтер повторит эту фразу в переписке со своими друзьями.В годы Великой французской революции эти слова станут лозунгом, под которым во Франции начнется борьба с церковью.Иносказательно:. ..

Развесистая клюква

Выдумка, небылица. ..

Развесистая клюква

Ирон. Небылица, выдумка. Что-либо лишённое правдоподобия.— Выражение пародийного происхождения, высмеивающее анекдотическое изображение русской жизни. Пошло от рассказа о России, в котором малоосведомлённый автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы — sous l’ombe d’un klukve majestueux. Возникло, вероятно, в конце XIX — начале XX в. Лит. Толковый словарь русского языка / Под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. — М., 1935. — Т. 1.— С. 1379. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. — ..

Дополнительный поиск Развесистая клюква Развесистая клюква

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Развесистая клюква" в словаре Словарь крылатых слов и выражений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Развесистая клюква, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Р". Общая длина 18 символа