Факты – упрямая вещь
Поговорка приобрела крылатость после выхода в свет (1794) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668-1747) "История Жиль Бласа" (10, 1). Перевод был сделан английским романистом Тобиасом Джорджем Смоллетом (1721-1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу – ошибочно. Во французском тексте романа. "Les faits parlent!" ("Факты говорят!"). До перевода Смоллета поговорка уже встречается в литературе, например, у английского писателя Эллиота в книге "Полеводство"..
Дополнительный поиск Факты – упрямая вещь
На нашем сайте Вы найдете значение "Факты – упрямая вещь" в словаре Словарь крылатых слов и выражений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Факты – упрямая вещь, различные варианты толкований, скрытый смысл.
Первая буква "Ф". Общая длина 20 символа