Юпитер, ты сердишься, – значит, ты не прав

413

М.И. Михельсон ("Русская мысль и речь", т. II, с. 568), глухо ссылаясь на греческого сатирика Лукиана (II в. Н.э.), приводит вариант этого выражения – обращение Прометея к Зевсу (Юпитеру). "Ты берешься за молнию вместо ответа, – значит, ты не прав". Однако это не является достаточным основанием, чтобы связывать данное крылатое слово с античным автором. Возможно, что это цитата из прочно забытого драматургического произведения нового времени. Точный источник нам установить не удалось. Выражение употребляется в тех случаях, когда кто-нибудь сердится в споре, выдавая этим свою неправоту..

Значения в других словарях
Юпитер

Юпитер в римской мифологии – верховный бог, громовержец, соответствующий греческому богу Зевсу. Именем Юпитера иронически называют человека чванного, держащего себя недоступно, величаво.. ..

Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав

Впервые встречается в одной из сатир древнегреческого писателя Лу-киана (II в.), в которой он описывает спор между Прометеем и Зевсом (рим. — Юпитер). Когда разгневанный Юпитер, не в силах убедить Прометея, прибег к последнему «аргументу» — схватился за громовую стрелу, чтобы метнуть молнию в своего оппонента, Прометей сказал. «Ты берешься за молнию вместо ответа, — значит, ты не прав». Эти слова считаются первоисточником знаменитой фразы.Обычно адресуется тому, кто излишне горячится в споре, ..

Я беру свое добро там, где его нахожу

С французского. Jeprends топ bien ouje le trouve.Как сообщает в своей книге «Жизнь Мольера» (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673) в ответ на обвинения его в плагиате. Поводом для этого послужила прозвучавшая в мольеровской комедии «Плутни Скапена» (1671) фраза из комедии другого автора — из пьесы «Осмеянный педант» (действ. 2, явл. 4) Сирано де Бержерака (1619—1665). Но если у этого автора она ост..

Я беру свое добро, где нахожу его

В комедии Мольера "Плутни Скапена" (1671) Скапен пытается выманить у скупого Жеронта деньги для спасения его сына, якобы похищенного и увезенного на турецкой галере. Жеронт, сокрушаясь о сыне, тем не менее жалеет деньги и многократно повторяет. "За каким чертом занесло его на эту галеру!" (д. 2, явл. 11). Эта фраза, ставшая во французском языке крылатой, была заимствована Мольером из комедии Сирано де Бержерак (1619-1665) "Осмеянный педант" (д. 2, явл. 4), где она прошла незамеченной. Гримаре, ..

Дополнительный поиск Юпитер, ты сердишься, – значит, ты не прав Юпитер, ты сердишься, – значит, ты не прав

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Юпитер, ты сердишься, – значит, ты не прав" в словаре Словарь крылатых слов и выражений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Юпитер, ты сердишься, – значит, ты не прав, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Ю". Общая длина 42 символа