Ярмарка тщеславия
Перевод с английского. Vanity fair.Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит. «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 — 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874—1877 гг.
«В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — «Ярмарка тщеславия».Иносказательно:.
Дополнительный поиск Ярмарка тщеславия
На нашем сайте Вы найдете значение "Ярмарка тщеславия" в словаре Словарь крылатых слов и выражений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Ярмарка тщеславия, различные варианты толкований, скрытый смысл.
Первая буква "Я". Общая длина 17 символа