Кирилл (Ок.826-69) и Мефодий

267

(ок.815-85), св. Равноап., просветители славян, создатели слав. Азбуки, переводчики Писания на слав. Язык. Кирилл (в миру Константин) и Мефодий родились в г.Солуни (Фессалоники) в семье военачальника (друнгария) Льва. Мефодий с 833 состоял на военной службе при дворе имп.Феофила, а в 835-45 был правителем (архонтом) одной из слав. Областей. Затем Мефодий удалился в Вифинский м-рь на Олимпе (М. Азия). Кирилл, отличавшийся с детства выдающимися дарованиями, в 40-х гг. Учился в Константинополе в императорской Магнаурской школе, где его наставниками были Лев Математик, глава столичного ун-та, и будущий патр.*Фотий. Вероятно, в этот период сфера науч. Интересов К. Приобрела ярко выраженную филологич. Направленность, вообще характерную для всего фотиевского кружка.

Полагают, что "именно под руководством Фотия Константин сделал первые шаги на пути к превращению в крупнейшего ученого-филолога своего времени" (Б.Н.Флоря). После окончания Магнаурской школы Кирилл принял иерейский сан и был назначен библиотекарем при соборе св. Софии. Вскоре, однако, из-за разногласий с патр.Игнатием он покинул Константинополь и уединился в одном из м-рей на берегу Босфора. Полгода спустя он вернулся и занял место преподавателя философии в воспитавшей его школе. С тех пор, вероятно, его стали называть Кириллом-Философом. Ок. 855 Кирилл принял участие в дипломатич. Миссии к арабам, а в 860-61 оба брата входили в состав хазарской миссии. Во время путешествия, в Херсонесе, они обнаружили Евангелие и Псалтирь, "написанные русскими письменами" (Житие св.Кирилла, VIII).

Это сообщение древнего жития трактуется различно. Одни исследователи считают, что речь идет действительно о древней, докирилловой письменности Руси, другие полагают, что агиограф имел в виду готский перевод *Ульфилы, большинство же думает, что слово "русские" следует читать как "сурские", т.е. Сирийские. В Хазарии Кирилл вел богосл. Диспуты с иноверцами, в т. Ч. С иудеями. Эти диспуты были записаны и нашли отражение в житии святого. Они дают представление о библ. *герменевтике Кирилла. Напр., он указывал не только на преемственность между двумя Заветами, но и на последовательные этапы *Завета и *Откровения в рамках ВЗ. Авраам, говорил он, соблюдал обряд обрезания, хотя оно не было заповедано Ною, в то же время он не мог исполнять законы Моисея, ибо их еще не существовало.

Точно так же христиане приняли новый Завет Божий, и прежнее для них миновало (Житие св.Кирилла, 10). После возвращения из Хазарии осенью 861 Мефодий был поставлен игуменом м-ря Полихрон, а Кирилл продолжил свои научно-богосл. Занятия при константинопольской церкви Двенадцати Апостолов. Через два года, по просьбе моравского князя Ростислава, братья были направлены для научения народа "правой христианской вере" в Великую Моравию. Евангелие там было уже проповедано, но глубоко не укоренилось из-за отсутствия религ. Просвещения. Готовясь к этой миссии, братья создали азбуку для славян. Вопрос о том, была ли это глаголица или кириллица, долгое время обсуждался историками и филологами. Итогом дискуссии явился вывод о приоритете глаголицы, созданной на основе греч.

Минускульного письма (буква Ш была создана на основе евр. Буквы шин). Лишь позднее, к кон.9 в., глаголица во многих южнослав. Землях была заменена кириллицей (см. Ст. Минускулы. Церк.-слав. Издания Библии). Используя новоизобретенный алфавит, К. И М. Приступили к переводу *Евангелия Апракос, выбор к-рого был обусловлен потребностями богослужения. Текстологич. Исследованием Л.П.Жуковской доказано, что Кирилл перевел сначала краткий, воскресный Апракос, древнейшие списки к-рого дошли до нас в слав. Редакции 11 в. (напр., Ассеманиево Евангелие) параллельно с избранным Апостолом (наиболее ранний, т. Н. Енинский список, также относится к 11 в.). В своем предисловии к переводу Евангелия на слав. Яз. Кирилл ссылался на переводческий опыт нек-рых сир.

Авторов, считавшихся неправоверными, что свидетельствовало не только о знании Философом семит. Языков, но и о широте его взглядов. После смерти Кирилла краткие переводы были доведены до полных Мефодием и их учениками. Переводческие труды, начатые братьями в Константинополе, были продолжены ими в Моравии в 864-67. В основу слав. Перевода Библии была положена *Лукианова (называемая также константинопольской, или сирийской) рецензия Писания, на что указывал еще *Евсеев. Об этом, в частн., свидетельствует и состав слав. Сборника *Паремий. Братья не составляли новых книг, а переводили аналогичные греч. Сборники-Профитологии, к-рые восходят к Лукиановой версии. Паремийник К. И М. Воспроизводит не просто константинопольский тип Профитология, но "является копией текста самого центра византизма - чтения константинопольской Великой Церкви" Евсеев( В результате за три с лишним года К.

И М. Был не только завершен слав. Сборник текстов Писания, включавший Псалтирь, но и одновременно заложены основы языка ср.-век. Славян в достаточно развитой форме. Деятельность братьев протекала в сложной политич. Обстановке. К тому же немецкие епископы, опасаясь посягательств на их права в Моравии, выдвигали т. Н. "*трехъязычную доктрину", согласно к-рой свыше избрано "лишь три языка, еврейский, греческий и латинский, на которых и подобает воздавать хвалу Богу". В связи с этим они пытались опорочить все дело солунских братьев. В Венеции был даже собран епископский синод, защищавший "трехъязычников". Однако Кирилл успешно отражал все нападки. На его сторону стал папа Адриан II, к-рый с честью принял миссионеров в Риме, куда они принесли из Херсонеса мощи сщмч.

Климента, папы Римского. После смерти Кирилла, скончавшегося и погребенного в Риме, Мефодий продолжил его дело, став архиеп. Моравии и Паннонии. В 870 он с тремя учениками за 8 месяцев перевел б. Ч. Библ. *канона. Хотя этот перевод полностью до нас не дошел, о составе его можно судить по перечню свящ. Книг, приведенных Мефодием в тексте слав. Номоканона. Следы перевода Мефодия и его помощников сохранились и в более поздних хорватских глаголических рукописях (напр., Кн.Руфи, к-рая, по мнению А.В.Михайлова, относится к лучшим переводам мефодиевской группы, или перевод Песни Песней). По наблюдению Евсеева, перевод Мефодия воспроизводил полностью и без изменений паремийные тексты. Остальные части переводились с теми же грамматич.

И лексич. Особенностями, что и паремийник. Апостольская деятельность Мефодия встречала среди лат. Духовенства такое противодействие, что Риму пришлось защищать его. "Брат наш Мефодий свят и правоверен, - писал папа Иоанн VIII, - и апостольское дело делает, и в руках его от Бога и престола апостольского все славянские земли". Однако борьба за влияние на слав. Земли между Римом и Византией постепенно обострялась. Мефодий перенес тяжелое трехлетнее заключение. Умирая, он завещал свою кафедру моравскому уроженцу Горазду. В последние годы он больше надеялся на помощь Константинополя, нежели Рима. И действительно, после кончины Мефодия его противник, немец Вихинг получил перевес. Мефодия обвинили в нарушении обязательства сохранить богослужение на лат.

Языке, и ученики его были изгнаны из Моравии. Тем не менее плоды деятельности солунских братьев не погибли. Славянская Библия получила жизнь у мн. Народов и вскоре дошла до Руси. Память св. Кирилла Правосл. Церковь празднует 14 февраля, св. Мефодия - 6 апреля, обоих - 11 мая. В исследованиях историков и филологов нет единства в оценке качества перевода Мефодия. Еще в нач. 20 в. Евсеев и Михайлов полагали, что переводы его хуже раннего паремийного. Другие авторы (А.А.Алексеев, К.Горалек) считают, что именно в последние годы жизни Мефодием были сделаны переводы наиболее высокого качества. Тем не менее в целом перевод свящ. Книг К. И М. Отличается свободой в интерпретации греч. Текста. Это относится не только к передаче его грамматич.

Структуры, но и к лексич. Составу слав. Версии. Высокие качества перевода К. И М. Были частично утрачены поздними переписчиками и переводчиками Библии на слав. Яз., деятельность к-рых отличало нетворческое отношение к оригиналу. По словам А.И.Соболевского, перевод К. И М. "стоит несравненно выше исправленного текста, употребляемого теперь в нашей церкви". Написание о правой вере, ЖМП, 1969, №6. Сказания о начале слав. Письменности, М., 1981. А р т а м о н о в М.И., История хазар, Л., 1962. Б е р н ш т е й н С.Б., Константин-Философ и Мефодий, М., 1984. В е р е щ а г и н Е.М., Из истории возникновения первого лит. Языка славян. Переводческая техника К. И М., М., 1971. *В о с к р е с е н с к и й Г., Кирилл-Философ, ПБЭ, т.10, с.246-79.

*Е в с е е в И.Е., Заметки по древнеслав. Переводу Свящ. Писания, СПб., 1898. К о м а р о в К., Слав. Просветители св.К. И М., ЖМП, 1963, №8. Архим.М е ф о д и й, Дело святых первоучителей славянства, там же, 1959, №9. Митр.Н и к о д и м (Ротов), Великое дело святых братьев, там же, 1969, №6. Е г о ж е, Миссионерское дело святого Кирилла среди хазар, там же, 1969, №7. Ф и л а р е т (Вахромеев), Церк.-богослуж. Почитание св. Братьев К. И М. В России, там же, 1969, №7..

Значения в других словарях
Кинематограф И Библия

Библейские сюжеты привлекали мастеров К. С самого начала возникновения кино. В пользу допустимости изображения артистами свящ. Лиц Библии выдвигалось два аргумента. 1) старая традиция "мистерий", или "действ" (инсценировки Страстей на Западе, "пещное действо" на Руси, драмы свт.Димитрия Ростовского. См.Театр и Библия). 2) неизбежность в любом виде творчества, в живописи, скульптуре и т.д. Привнесения человеческих, авторских элементов (портретность и автопортретность в религ. Живописи). 1. На зар..

Кирилл (Къrilloj) Александрийский

Свт. (ок.377-444), егип. Экзегет и полемист, отец Церкви. К. Принадлежал к егип. Роду, к-рый бессменно правил Александрийской Церковью со времен свт.*Афанасия Великого. Точный г. Рожд. К. Неизвестен, неизвестно, где и у кого он учился. Но труды его указывают на широкую образованность и знание Библии. В 403 К. Был диаконом и сопровождал своего дядю, архиеп. Феофила, на собор, созванный против свт.*Иоанна Златоуста. Соперничество кафедр Александрии и Константинополя было давним и обуславливалось п..

Киссейн

(Kissane) Эдвард (1886-1955), ирл. Католич. Библеист. Окончил *Папский библейский ин-т. В 1913 стал первым проф. Свящ. Писания в новосозданной семинарии св.Августина в Торонто (Канада). С 1917 до конца жизни занимал кафедру экзегетики и вост. Языков в ДС Мейнуса. Член Королевской ирландской академии наук (с 1943). Важнейшими работами К. Являются комментированные англ. Пер. Кн.Иова (1939), Кн.Исайи (1941-43) и Псалтири (1953-54), в к-рых он стремился передать поэтич. Особенности оригинала. Для то..

Киттель

(Kittel) Рудольф (1853-1929), нем. Евангелич. Экзегет. Род. В Вюртемберге. Ученик и единомышленник *Дилльманна. С 1888 проф. Библеистики в ун-те Бреслау, а затем его ректор (с 1893). С 1898 по 1924 проф. Экзегетики ВЗ в Лейпцигском ун-те. К. Был искренне религиозным человеком, что сказалось и в его науч. Работах. Огромным вкладом в библеистику явилось *критическое издание евр. Текста ВЗ "Biblia Hebraica", подготовленное под его редакцией. Труд этот вышел впервые в 1905-06 и с тех пор продолжает ..

Дополнительный поиск Кирилл (Ок.826-69) и Мефодий Кирилл (Ок.826-69) и Мефодий

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Кирилл (Ок.826-69) и Мефодий" в словаре Библиологический словарь. Александр Мень, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Кирилл (Ок.826-69) и Мефодий, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "К". Общая длина 28 символа