Транскрипция Ветхозаветных Имен И Географических Названий
Передача этих имен и названий в древних и новых переводах Библии с целью приблизительного сохранения звучания. Ввиду консонантного характера древнеевр. Письма произношение ветхозав. Имен и географич. Названий передавалось в *устной традиции, к-рая письменно была зафиксирована сравнительно поздно *масоретами. Несомненно, что переводчики *Септуагинты пользовались этой традицией. Однако, следуя обычаю греков изменять иностранные имена, адаптируя их к греч. Произношению, они дали собств. Транскрипцию, нередко весьма далекую от оригинала (напр., вместо Моше - Моисес, вместо Шломо - Саломон, вместо Шило - Силом, вместо Ерушалаим - Иерусалем и т.д.). Как правило, евр. Буква шин передавалась в греч. Как сигма, а тав как тета.
Все дальнейшие переводы ВЗ ориентировались либо на масоретскую традицию, либо на Т., принятую в Септуагинте. В нек-рых случаях переводчики пытались найти среднее решение. Так, евр. Имя Иегошуа в англ. Пер. Транскрибируется как Джошуа, когда речь идет об Иисусе Навине. В рус. *синодальном пер. Используется Т., основанная на Септуагинте. В научной библ.-богосл. Лит-ре чаще используется масоретская Т. См. Ст. Имена библейские. Ономастика..
Дополнительный поиск Транскрипция Ветхозаветных Имен И Географических Названий
На нашем сайте Вы найдете значение "Транскрипция Ветхозаветных Имен И Географических Названий" в словаре Библиологический словарь. Александр Мень, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Транскрипция Ветхозаветных Имен И Географических Названий, различные варианты толкований, скрытый смысл.
Первая буква "Т". Общая длина 57 символа