Украинские Переводы Библии

281

Переводы Свящ.Писания на украинский язык, осуществлявшиеся правосл. И католич. Переводчиками. До эпохи книгопечатания правосл. Население тех областей Руси, к-рые позднее вошли в состав Украины, пользовалось *церк.-слав. Пер. Библии. Но уже в ряде ранних списков славянского Евангелия, таких как Галийкое (12 в.), Добрилово (12 в.), Евсеево (13 в.) и Путенское (14 в.), появляются элементы, свойственные постепенно слагавшемуся укр. Языку. Одной из первых попыток перевести Писание на "просту мову", т.е. На народный укр. Язык, явилось "Пресопницкое Евангелие". Перевод был сделан с церк.-слав. Языка архим.Григорием и издан в 1556-61. Следующая по времени попытка - это перевод Псалтири, сделанный прот.*Максимовичем (1859). Классическим У.п.Б.

Считается перевод с оригин. Языков, осуществленный известными укр. Писателями П.А.Кулишем (1819-97) и И.С.Нечуй-Левицким (1838-1918) в сотрудничестве с Иваном Пулюем. Полная Библия в их переводе была издана в Вене в 1903 и с тех пор неоднократно переиздавалась под эгидой Британского библейского общества (в связи с чем в этом издании, как и в большинстве протестантских Библий, отсутствовали *неканонич. Книги). Примечательно, что в отличие от рус. *син. Пер. *транскрипция ветхозав. Имен и названий в этом переводе приближена к *масоретской. В 1936 в Варшаве вышел перевод *Кобрина (переведен с *Септуагинты). Полный перевод с оригин. Языков, включающий неканонич. Книги, был сделан митр.Иларионом (Огиенко) и издан в Лондоне (1962).

Один из последних У.п.Б. Принадлежит католику И.Хоменко. Он опубликован в Риме с введением и примечаниями (1963). В л а д и м и р о в П.В., Обзор южнорус. И западнорус. Памятников письменности от 11 до 17 столетия, К., 1890. Ч и ж е в с к и й Д., История Украинской лит-ры, Нью-Йорк, 1956. D e U c r a i n i s S., Scripturae versionibus, "Bohoslovia", 1925, ( 3. Б и д н о в В., Кулiш i його переклад св.Письма, "Духовний Сияч", 1931, ( 5-6..

Значения в других словарях
Уиклиф

Виклиф (Wyclif, Wycliffe) Джон, свящ. (ок. 1330-84), англ. Католич. Богослов, реформатор, предшественник протестантизма. Род. В селении провинции Йоркшир. О молодых годах его почти ничего неизвестно. Образование У. Получил, по-видимому, в Оксфордском ун-те, где потом преподавал и занимал руководящие должности. Будучи д-ром богословия, он совмещал работу в ун-те со службой на приходе (год рукоположения У. Неизвестен). Вступление У. На обществ. Поприще было связано с конфликтом между папой и англ...

Указатели Библейские

См.Библиография библейская. Словари библейские.. ..

Ульфила

Вульфила (Ulphilas), еп. (ок.311-83), просветитель герм. Племени вестготов, переводчик Библии на готский язык. По одним сведениям, происходил из греч. Семьи, переселившейся в земли готов. По другим - У. Был сыном гота и пленной каппадокийской гречанки. Христ. Воспитание и греч. Образование У. Получил в своей семье и в молодые годы сблизился с готским еп.Феофилом. В 341 он стал его преемником. Время его служения совпало с арианскими спорами и смутами среди готов. Ок. 348 У. Испросил у имп. Конста..

Ульхорн

У л ь г о р н (Uhlhorn) Герхард (1826-1901), нем. Лютеранский богослов и историк Церкви ортодоксально-протестантского направления. Был пастором в Ганновере. Кроме ряда церк.-историч. Трудов написал исследования о *Климентинах и *Василиде, а также обзорную работу "Жизнь Иисуса в ее современных изложениях" ("Das Leben Jesu in seinen neueren Darstellungen", Stuttg., 1892). Die Homilien und Recognitionen des Clemens Romanus, Gott., 1854. Das Basilidianische System, Gott., 1855. В рус. Пер. Борьба яз..

Дополнительный поиск Украинские Переводы Библии Украинские Переводы Библии

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Украинские Переводы Библии" в словаре Библиологический словарь. Александр Мень, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Украинские Переводы Библии, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "У". Общая длина 26 символа