Кормчий

129

Бодхисатва сидел на берегу, обратив неподвижное лицо к морю Уже несколько лет как он потерял зрение, но проведя большую часть жизни в море, по-прежнему ощущал себя его частью, и говор волн заменял ему человеческую речь со всеми ее оттенками — от тихой ласки до гнева и ярости Но он уже не мог предвидеть капризы погоды, ибо для него были скрыты знакомые ему приметы — изменение цвета воды, парение птиц, прыжки рыб. За спиною послышался стук перекатывающихся голышей, и слепец повернул голову. — О, Супарага, победитель бурь, тигр среди кормчих, — услышал он — Позволь припасть к твоим ногам — Говори, — сказал бодхисатва — Мы, кормящиеся торговлей, просим тебя отправиться с нами в плаванье и разделить будущую прибыль.

— Неужто и вы ослепли, почтенные. — изумился Супарага — Разве вам не ясно, что от меня на море не будет никакой помощи. Даже если вы хотите взять меня в трюм для тяжести вместо камня, то я и на это не гожусь — О нет. — затараторили купцы — Мы все видим и все знаем о тебе Мы не ждем, что ты поможешь избежать мелей или покажешь более короткий путь. Но само твое пребывание на корабле — залог безопасности Так как ты чувствуешь течения, вихри, водовороты, то и стихии должны ощущать твое присутствие и робеть перед тобою, как робеем мы, твои почитатели И был внесен Супарага на судно, ибо тело его настолько ослабело, что сам он не смог бы дойти до сходней и тем более подняться по ним Устроившись рядом с кормчим, Великосущный сидел, вслушиваясь в море Первые десять дней оно было удивительно спокойным, словно бы и впрямь робело перед господином.

Но потом стало роптать, и Супарага ощутил, что судно потеряло уверенность хода. — Какого цвета море. — спросил он у кормчего. — Темно-синего, — ответил тот, — как будто кто насыпал в него груду сапфиров и украсил ее гирляндами из морской пены. Земля же исчезла из виду. На лице Супараги промелькнула тревога. — Закрепляйте паруса. — посоветовал он. И впрямь, вскоре океан стал страшным, словно сбросил оковы молчания. Огромные валы неслись рядами, рассыпаясь пеной. Солнце закрыли тучи, темные, как многоголовые змеи. Засверкали лианы молний, раздались страшные раскаты грома, а затем стрелы ливня осыпали пучину волн. И тогда корабль весь задрожал, словно напуганный заяц, повергнув в уныние сердца мореходов. Несколько дней судно находилось в полной власти бурных волн, вздымаемых ураганом.

Нигде не было видно ни берега, ни благоприятных признаков, сулящих успокоение стихии. И это привело мореходов в ужас и отчаяние. И обратился к ним бодхисатва со словами ободрения. — В том, что происходит, нет ничего необычного. Мы достигли великого Океана. Поэтому не нужно падать духом. Беритесь за дело. Купцы приободрились и бросились на помощь гребцам. Но вдруг корабль огласил вопль. — Что случилось. — встревожился бодхисатва. — Там, внизу, — дрожащим голосом проговорил кормчий, — тела, подобные человеческим, словно воители в серебряной броне, ужасные на вид, с мордами, безобразными, как копыта. — Это не люди, не демоны, но рыбы, — засмеялся Супарага. — Не бойтесь их. Значит, мы далеко отплыли от нашей гавани. Это море Кхурамалин — Копытоцветное море.

Постарайтесь поскорее повернуть назад. Но ураган дул в спину, вздымая огромные массы воды и с неодолимым бешенством увлекая корабль все дальше и дальше. И вот уже судно в другом море, сиявшем подобно серебру. Пораженные мореходы обратились к Супараге. — А это что за море, словно бы потонувшее в белой пене. — Беда. — встревожился Супарага. — Это Датхималин — Млечное море. Нас занесло совсем далеко. Если можете, возвращайтесь. Но ход корабля нельзя было замедлить из-за необычайной быстроты течения и неукротимого ветра. И корабль вступил в новое море, с красноватой, как пламя, водою. Его беспокойные волны переливались подобно золоту. Пораженные мореходы вновь бросились к Супараге. — Теперь мы видим море, пылающее огнем, сияющее красотою солнечных лучей.

Скажи, как оно зовется. — Это Агнималин — Златоцветное море. Было бы в высшей степени своевременно повернуть хотя бы отсюда, — сказал бодхисатва, благоразумно промолчав о том, что цвет огня придает морю растворенное в нем золото, — ведь он знал тягу рода человеческого к этому металлу, ставшую причиной множества бед. А корабль тем временем стремительно несло к новому морю, вода которого сверкала топазами и сапфирами. — А сейчас мы входим, надо думать, в Изумрудное море — вода его блещет драгоценным камнями. — Это море Кушамалин, — пояснил бодхисатва, еще больше испугавшись, что купцы бросятся черпать воду и опрокинут корабль. — Цвет ему дают водоросли, напоминающие священную траву кушу. Оно подобно неукротимому слону.

Оно неодолимо. Купцы всеми силами пытались повернуть корабль подальше от этого моря. Но это им не удалось. И перед ними открылось еще более прекрасное море, с блестящими, как смарагд, зелеными волнами, украшенными, словно цветами лотоса, прозрачной пеной. Купцы не могли скрыть своего восторга, а из груди бодхисатвы вырвался глубокий вздох. — Необычайно далеко зашли мы, — проговорил он. — Это море Наламалин — Тростниковое море, лежащее почти у края света. Заметались купцы при этих словах. Но еще больший страх охватил их, когда солнце начало погружаться в море и стал слышен шум наподобие треска охваченного пламенем тростника, и вскоре показался обрыв, куда с грохотом вливался океан. Услышав это, Великосущный застонал.

— Горе. Горе. Мы достигли зловещей Вадабамутхи, откуда никто не возвращается. При этих словах раздались крики. Некоторые от ужаса потеряли рассудок, другие обращались с мольбами к богам — Индре и другим адитьям, марутам и васу, а также к самому Океану. Третьи же припали к ногам Супараги. — О, тигр среди кормчих. Ты всегда спасал попавших в беду, ибо сердце твое переполнено высокой добродетелью и состраданием. Уйми же жестокое волнение Океана — не посмеет он преступить твою волю. Тогда Супарага-бодхисатва, накинув на одно плечо верхнюю одежду, опустился на правое колено и возгласил. — Будьте же свидетелями вы, купцы и боги, обитающие в лоне Океана. Напрягая память, я не вспомню, чтобы когда-нибудь обидел живую тварь.

Так пусть же силой моих заслуг корабль вернется, минуя пасть Вадабамукхи. Едва прозвучали слова праведника, как ветер задул в противоположную сторону, и вместе с течением корабль повернул обратно. Увидев, что корабль удаляется от гибельного места, купцы испытали величайшую радость и, почтительно поклонившись Супараге, известили его о чуде. И тогда Великосущный обратился к ним с такими словами. — Скорее поднимайте паруса. И вот уже натянут парус, и корабль, блистая словно лебедь на безоблачном ясном небе, понесся с быстротою колесницы как бы по своей воле. Кормчий же внезапно крикнул. — Я вижу берег. Но это был не берег, а мель. И узнав об этом, бодхисатва сказал купцам. — Наберите здесь на случай бури песок и камни и загрузите ими трюм.

Преисполненные величайшего уважения к Супараге, купцы понесли на корабль, как им казалось, песок и камни, на самом же деле это были бериллы и другие драгоценности. На следующее утро корабль пристал к берегам своей страны, полный драгоценностей. (Источник. «Мифы древности. Индия. Научно-художественная энциклопедия.» Немировский А.И., М:., Лабиринт, 2001.).

Значения в других словарях
Кормчий

"иллюстрированный, духовно-нравственный, воскресный народный листок" выход. В Москве, с 1888 г., еженедельно, под предварит. Цензурой. Ред. Прот. С. Ляпидевский и свящ. И. Бухарев.. ..

Кормчий

Великий кормчий. 1. Публ. Патет. И. В. Сталин. Вайскопф, 2001, 290. 2. Публ. Патет. Мао Цзедун, главный идеолог и руководитель Коммунистической партии Китая. Новиков, 89. 3. Разг. Шутл.-ирон. О каком-л. Начальнике. Янин 2003, 53.. ..

Кормчий

См. Вожак.... ..

Кормчий

М. Устар.Рулевой, управляющий ходом судна.. ..

Кормчий

КО́РМЧИЙ -его. М.. ..

Кормчий

-его, м. 1. Рулевой, кормщик (устар.). 2. Перен. Мудрый руководитель (высок.).. ..

Кормчий

Кормчего, м. (книжн. Устар.). Рулевой, управляющий движением судна. || перен. Руководитель, вдохновитель (ритор.).. ..

Кормчий

Так называют рулевого на корабле, и слово это образовано естественным образом от кръма – "корма. Рулевое весло".. ..

Кормчий

Заимств. Из ст.-сл. Яз., где кръмьчии «рулевой» — суф. Производное (ср. Др.-рус. Ловчий «охотник, рыбак», казначей, басмач) от кръма «руль».Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М. Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004. ..

Кормчий

(Иез 27.8,28. Деян 27.11. Иак 3.4. От 18.17)-стоящий на корме у руля и направляющий путь корабля.. ..

Коркут

Хорхут, в мифологии казахов первый шаман, покровитель шаманов и певцов, изобретатель струнного инструмента кобыз. До принятия ислама К. - Божество (на что указывает его связь с шаманством), близкое образу Буркут-баба, представлявшееся бессмертным. С утверждением ислама возник особый миф о смерти К. По наиболее распространённому его варианту, К. Увидел во сне людей, рывших ему могилу. Желая спастись от смерти, он уехал далеко от этих мест, но опять увидел тот же сон. К. Продолжал странствовать, н..

Кормак Мак Эйрт

В мифологии ирландских кельтов Кормак Мак Эйрт является персонажем нескольких историй, хотя исследователи высказывали предположение, что это - один из реальных исторических королей, правивших примерно в середине II в. Н. Э. По преданию, был отцом Кэйрбр и Грайне.(Источник. «Кельтская мифология. Энциклопедия.» Пер. С англ. С. Головой и А. Голова, Эксмо, 2002.). ..

Корнелий Непот

См. Непот.(Источник. «Краткий словарь мифологии и древностей». М.Корш. Санкт-Петербург, издание А. С. Суворина, 1894.). ..

Корнелия

(Cornelia). Дочь Сципиона Африканского Старшего, жена Семпрония Гракха и мать двух трибунов, Тиберия и Кая Гракхов. Она так славилась своей добродетелью, что римляне воздвигли ей статую с надписью “Корнелия, мать Гракхов”.(Источник. «Краткий словарь мифологии и древностей». М.Корш. Санкт-Петербург, издание А. С. Суворина, 1894.). ..

Дополнительный поиск Кормчий Кормчий

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Кормчий" в словаре Энциклопедия мифологии, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Кормчий, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "К". Общая длина 7 символа