Берберова Нина Николаевна

65

(26.7.1901, Петербург - 26.9.1993, Филадельфия) - поэт, прозаик, переводчик, литературный критик. Отец ее, Н.И.Берберов, происходил из проживавшего в Нахичевани (под Ростовом-наДону) армянского рода, в 1917 занимал пост чиновника по особым поручениям при министре финансов. Мать, Н.И.Караулова - дочь тверского помещика и земского деятеля. В гимназии ее учительницей французского языка была Т.Адамович, сестра ГАдамовича, представившая в 1915 Б.А.Блоку и А.Ахматовой.Б. Окончила Археологический институт и историко-филологический факультет Донского университета (1920). В 1921 вступила в петроградское отделение Всероссийского союза поэтов. В феврале 1922 впервые напечатала стихи в сборнике «Ушкуйники». Став женой поэта В.

Ходасевича в 1922, вместе с ним уехала в Берлин. В мае 1923 в берлинском журнале «Беседа» были помещены ее стихи. Свой первый гонорар получила за перевод романа Ш. Де Лакло «Опасные связи» (Берлин, 1923). Опубликовала перевод книги Р.Роллана «Махатма Ганди» (Берлин, 1924). Б. И Ходасевич с 1923 жили у М.Горького в Саарове под Берлином, в Мариенбаде и в Соренто. В 1925 поселились в Париже. С Ходасевичем Б. Разошлась в 1932, но не порывала с ним отношений до его смерти в Париже в 1939. Вела дружескую переписку с О.МарголинойХодасевич, ставшей женой поэта в 1933. В Париже Б. В течение 16 лет была литературным сотрудником газеты «Последние новости». «Печатала рассказы и даже стихи, кинокритику, хронику советской литературы, иногда - репортаж, а летом заменяла уехавшую в отпуск машинистку», К концу 20-х имя Б.

Приобрело в эмиграции широкую известность во многом благодаря ироничному, в зощенковском стиле, циклу из 12 рассказов о жизни русских эмигрантов под общим названием «Биянкурские праздники». В 30-е были опубликованы три романа. «Последние и первые. Роман из эмигрантской жизни» (Париж, 1930), «Повелительница» (Берлин, 1932), «Без заката» (Париж, 1938), также посвященные эмиграции.Б. Рассказывала о судьбах бывших деникинских и врангелевских солдат и офицеров, которые работали на автозаводе Рено, открывали сапожные лавки и красильни.Б. Печаталась в журналах «Новый корабль» (1927), «Звено» (1927), «Современные записки» (1920-40), «Беседа» (1923-25), «Воля России» (1922-32) и др. Изданиях. Участвовала в сборнике «Якорь».

В 1926-27 редактировала, совместно с Д,Кнутом и Ю.Терапиано, журнал «Новый дом». В 1939 на русской сцене в Париже была поставлена ее пьеса «Мадам», переведенная на чешский, немецкий и английский языки.Б. Посещала заседания общества «Зеленая лампа», возникшего по инициативе Д.Мережковского и З.Гиттиус (1927-39). «Сегодняшний день, сегодняшний час, - говорила Б., - для литературной эмигрантской молодежи самый важный. Сейчас, унося в себе Россию, она становится «лицом к Европе», где почитали за счастье жить лучшие русские люди. Она считает изгнание трагедией, да. И, сознательно относясь к этой трагедии, она жертвует своим пребыванием в России ради того глубоко русского дела, которого там сейчас делать нельзя».

Шесть рассказов Б., опубликованные в 1934-41 в журнале «Современные записки», позже были собраны в книге «Облегчение участи» (Париж, 1949), Перу Б, принадлежат две художественные биографии русских композиторов. «Чайковский, история одинокой жизни» (Берлин, 1936) и «Бородин» (Берлин, 1938). М.Цетлин в рецензии на книгу «Чайковский» писал. «На основании труда Модеста Чайковского и многочисленных других материалов, опубликованных в последние годы, на основании отчасти и расспросов людей, лично знавших Чайковского, она дала живой образ его, и книга ее, не будучи вымыслом, читается с увлечением, как роман». В книге использованы материалы, полученные от С.Рахманинова, А.Глазунова, потомков фон Мекк. Во время войны Б.

Оставалась в оккупированной немцами зоне Франции. Когда в 1940 «Последние новости» закрылись, она стала литературным редактором только что основанного еженедельника «Русская мысль». Как корреспондент «Русской мысли» присутствовала на суде над «невозвращенцем» В.Кравченко, автором книги «Я выбрал свободу». С 1949 «Русская мысль» печатала ее репортажи с процесса, составившие впоследствии книгу «Процесс Кравченко». После войны Б, опубликовала в «Новом журнале» роман «Мыс бурь» (1950, № 24. 1951, № 25-27). В 1950 переехала в США. Восемь лет прожила в Нью-Йорке, работала в архиве, училась на курсах английского языка, С 1958 преподавала русский язык в Йельском университете, позже стала профессором литературы, Преподавала в Принстонском университете, входила в редакцию альманаха «Мосты» (Мюнхен, 1958-68).

В 1966 завершила работу над своим главным трудом - автобиографией «Курсив мой» (опубл. Впервые в Лондоне и Нью-Йорке на англ. Яз. 1-е рус. Изд. Мюнхен, 1972. 2-е доп. Изд. Нью-Йорк, 1983). «Эта книга - история моей жизни, попытка рассказать эту жизнь в хронологическом порядке и раскрыть ее смысл» (Вопр. Лит-ры, 1988, № 9). По словам А.Марченко, «книга Берберовой - «целая эпоха и люди в ней» собрана, составлена, смонтирована из портретов и фрагментов известных лиц, поданных крупным планом, не позволяющим утаить ни одного «мгновенного выражения», В 1971 Б, вышла в отставку, но продолжала жить в Принстоне до 1990. Б. Являлась почетным доктором Миддлбери Колледжа (1983) и Йельского университета (1992), кавалером ордена Почетного легиона (1991).

Среди наиболее значительных работ Б. Книга «Железная женщина. Рассказ о жизни М.Закревской-Бенкендорф-Буберг, о ней самой и ее друзьях» (Нью-Йорк, 1981). В предисловии Б. Писала. «Источники мои - это документы и книги от 1900 до 1975 гг. Они помогли мне раскрыть тайну ее предков, подробности ее личной жизни, имена ее друзей и врагов, цепь событий, с которыми она была иногда тесно, иногда косвенно связана. Обстановка и эпоха - два главных героя моей книги». А.Вознесенский в предисловии к советскому изданию отметил неточность жанра этой книги. «Я назвал бы ее инфроманом, романоминформацией, шедевром нового стиля нашего информативного времени, ставшего искусством. Это увлекательное документально-страшное жизнеописание баронессы М.Будберг пленительной авантюристки, сквозь сердце которой прошли литературные и политические чемпионы столетия - как-то.

М.Горький, Уэллс, Локкарт, Потере и другие». Книга «Люди и ложи. Русские масоны XX столетия» (Нью-Йорк, 1986), как признавала сама Б., написана не историком, а лишь современником описываемых событий. Получив доступ к русскому масонскому архиву в Париже, Б. Поместила в книге, помимо очерков о масонстве в России и в эмиграции, составленный ею биографический словарь (666 имен). По ее мнению, в дореволюционной России масонством были пронизаны Государственная дума, Государственный совет, Военно-промышленный комитет, Торгово-промышленный союз, земство, адвокатура, профессура Московского и Петербургского университетов. Масонами были не менее 40 членов Думы (от социалистов до левых октябристов, особенно много - в партии кадетов), видные военные, аристократы и дипломаты.

В список вошли пятеро из девяти членов Временного комитета для защиты русских интересов за границей, созданного в 1921. Б. Выявила присутствие масонов и в правых кругах эмиграции. В списке представлены и имена писателей (Г.Адамович, М-Алданов, А.Амфитеатров, Р.Гуль, Н.Евреанов, Л.Зуров, А.Ладинский, И.Лукаш, С.Маковский, К.Мочульский, Вас.Немирович-Данченко, М.Осоргин, Н.Оцуп, Б.Савинков, М.Слоним, Ю.Терапиано, А.ТырковаВильямс, Ю.Фельзен, И.фондаминский), однако не всегда указаны даты «посвящения» и выхода из ордена. Некоторые из указанных лиц были причастны к масонству лишь в ограниченный период времени. После перевода на французский язык в 1985 повести «Аккомпаниаторша» книги Б. Переводились на все основные европейские языки.

Литературно-критические работы Б. «Подстриженными глазами» (НЖ, 1931, № 27). «Владислав Ходасевич - русский поэт (18861939)» (Грани, 1951, № 12). «Набоков и его Лолита» (НЖ, 1959, № 57). «Великий век» (НЖ, 1961, № 64). «Советская критика сегодня» (НЖ, 1966, № 85. 1967, № 86). Книга «A.BIock et son temps» (Paris, 1947) раскрывают ее как тонкого ценителя современной литературы, прежде всего поэзии. Основными качествами поэзии Б. Считает насыщенность, точность и новизну, «Поэзия определяется как язык, насыщенный до возможного предела», как искусство «вкладывать максимальный смысл в слово», каждое из которых «приходит с десятком своих обертонов (и чар)». Раскрываемые Б. Собственные поэтические ассоциации характеризуют плотную интертекстуальность ее критических исследований, высокий уровень образованности и гуманитарной культуры.

Характеризуя пять основных методов англо-американской литературной критики, Б. Высоко оценивает формальный метод, считая его обязательным «школьным фундаментом литературы». В этой связи книги русских формалистов, на ее взгляд, «учат больше, чем все написанное русскими критиками за последние пятьдесят лет». Основная задача литературной критики - интерпретация, избегающая оценок.Б. Близка в этой позиции «новой критике» и цитирует ее мэтров. «Поэма не должна что-то значить, она должна быть» (А.Маклиш). «задача критики - видеть вещь, как она есть» (Т.С.Элиот). В обзоре советской критики Б. Высоко отозвалась о тех литературоведах, которые «возвращают искусству его формосозидающую сущность, когда снова делается ясным, что поэт не вырастает, как дерево, из собственного детства и своего окружения, но из столкновения с достижениями других поэтов...» Б.

Одной из первых оценила талант В.Набокова, считая, что появление его оправдывает существование всей эмиграции. В 1989 Б. Впервые за 67 лет побывала на родине, посетила Москву и Ленинград. Ей был оказан горячий прием. Последние годы жизни, омраченные тяжелой болезнью, Б. Провела в Филадельфии. В некрологе «Памяти Н.Н.Берберовой» А.Сумеркин написал. «Н.Н" конечно, радовалась успеху своих книг и признанию, она была счастлива, что ее книги выходят в России, но, по-моему, втайне больше всего гордилась тем, что с 1937 года, когда она получила свои первые водительские права, по 1991 год, когда она перестала садиться за руль, она всего один раз заплатила серьезный штраф в 1963 году, когда переезжала из Нью-Хейвена в Принстон и, по ее словам, волновалась» (Рус.

Мысль, 1994, 14-20 окт.)..

Значения в других словарях
Берберова Нина Николаевна

БЕРБЕРОВА Нина Николаевна (1901-93) - русская писательница. В 1922 эмигрировала. Цикл рассказов "Биянкурские праздники" (1928-40) о судьбах русских в эмиграции. Автобиографическая книга "Курсив мой" (на английском языке - 1969, на русском языке - 1972). Роман "Железная женщина" (1981) о похождениях русской эмигрантки. Исследование "Люди и ложи. Русские масоны 20 столетия" (1986).. ..

Бераия

(Иегова творит) (1Пар 8.21)-аналог. Адаия,в.. ..

Бераха

(благословляющий) (1Пар 12.3)-один из воинов вениамитян, пришедших к Давиду в Секелаг.. ..

Берви Вильгельм (василий Федорович)

Берви Вильгельм (Василий Федорович, 1792 - 1859) - профессор физиологии в Казанском университете. Напечатал, кроме докторской диссертации, статью. "Основные начала антропологии" (в Ученых Записках Казанского университета, 1839) и книгу. "Физиологически-психологический сравнительный взгляд на начало и конец жизни" (Казань, 1858). Этот трактат, научного значения не имеющий и разобранный Добролюбовым (в "Современнике", 1858, № 3), составился из лекций о бессмертии души и о магнетизме. В 1858 году Б..

Берви-флеровский Василий Васильевич

(настоящие имя и фамилия Вильгельм Вильгельмович Берви) (1829-1918), социолог, публицист, участник общественного движения 1860-90-х гг. В 1862-87 в ссылке, сотрудник журналов "Дело", "Слово", "Отечественные записки". Основные труды. "Положение рабочего класса в России" (1869), "Азбука социальных наук" (1871), мемуары.. ..

Дополнительный поиск Берберова Нина Николаевна Берберова Нина Николаевна

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Берберова Нина Николаевна" в словаре Исторический словарь, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Берберова Нина Николаевна, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Б". Общая длина 25 символа