Ричард Б. Шеридан - Школа Злословия

471

Пьеса открывается сценой в салоне великосветской интриганки леди Снируэл, которая обсуждает сосвоим наперсником Снейком последние достижения на поприще аристократических козней. Этидостижения измеряются числом погубленных репутаций, расстроенных свадеб, запущенных в обращениеневероятных слухов и так далее. Салон леди Снирэл — святая святых в школе злословия, и тудадопущены лишь избранные. Сама, «уязвленная в ранней молодости ядовитым жалом клеветы», хозяйкасалона теперь не знает «большего наслаждения», чем порочить других.На этот раз собеседники избрали жертвой одно весьма почтенное семейство. Сэр Питер Тизл былопекуном двух братьев Сэрфесов и в то же время воспитывал приемную дочь Марию. Младший брат, ЧарлзСэрфес, и Мария полюбили друг друга.

Этот-то союз и задумала разрушить леди Снируэл, не дав довестидело до свадьбы. На вопрос Снейка она разъясняет подоплеку дела. В Марию — или её приданое —влюблен старший Сэрфес, Джозеф, который и прибег к помощи опытной клеветницы, встретив в братесчастливого соперника. Сама же леди Снируэл питает сердечную слабость к Чарлзу и готова многимпожертвовать, чтобы завоевать его. Она дает обоим братьям трезвые характеристики. Чарлз —«гуляка» и «расточитель». Джозеф — «хитрый, себялюбивый, коварный человек», «сладкоречивый плут»,в котором окружающие видят чудо нравственности, тогда как брата порицают.Вскоре в гостиной появляется сам «сладкоречивый плут» Джозеф Сэрфес, а за ним Мария. В отличие отхозяйки Мария не терпит сплетен.

Поэтому она с трудом выносит общество признанных мастеровзлословия, которые приходят с визитом. Это миссис Кэндэр, сэр Бэкбайт и мистер Крэбтри. Несомненно,основное занятие этих персонажей — перемывание косточек ближним, причем они владеют и практикойи теорией этого искусства, что немедленно и демонстрируют в своей болтовне. Естественно,достается и Чарлзу Сэрфесу, финансовое положение которого, по общему мнению, совершенноплачевно.Сэр Питер Тизл тем временем узнает от своего друга, бывшего дворецкого отца Сэрфесов Раули, чтоиз Ост-Индии приехал дядя Джозефа и Чарлза — сэр Оливер, богатый холостяк, на наследство которогонадеются оба брата.Сам сэр Питер Тизл женился всего за полгода до излагаемых событий на юной особе из провинции.

Онгодится ей в отцы. Переехав в Лондон, новоиспеченная леди Тизл немедленно стала обучатьсясветскому искусству, в том числе исправно посещать салон леди Снируэл. Джозеф Сэрфес расточалздесь ей немало комплиментов, стремясь заручиться её поддержкой при своем сватовстве к Марии.Однако леди Тизл приняла молодого человека за своего пылкого поклонника. Застав Джозефа наколенях перед Марией, леди Тизл не скрывает своего удивления. Чтобы исправить оплошность, Джозефуверяет леди Тизл, что влюблен в нее и лишь опасается подозрений сэра Питера, а в довершениеразговора приглашает леди Тизл к себе домой — «взглянуть на библиотеку». Про себя Джозефдосадует, что попал «в прекурьезное положение».Сэр Питер действительно ревнует жену — но не к Джозефу, о котором он самого лестного мнения, а кЧарлзу.

Компания клеветников постаралась погубить репутацию молодого человека, так что сэр Питерне желает даже видеться с Чарлзом и запрещает встречаться с ним Марии. Женившись, он потерял покой.Леди Тизл проявляет полную самостоятельность и отнюдь не щадит кошелек мужа. Круг её знакомыхтоже его весьма огорчает. «Милая компания. — замечает он о салоне леди Снируэл. — Иной бедняга,которого вздернули на виселицу, за всю жизнь не сделал столько зла, сколько эти разносчики лжи,мастера клеветы и губители добрых имен».Итак, почтенный джентльмен пребывает в изрядном смятении чувств, когда к нему приходит всопровождении Раули сэр Оливер Сэрфес. Он еще никого не известил о своем прибытии в Лондон послепятнадцатилетнего отсутствия, кроме Раули и Тизла, старых друзей, и теперь спешит навести от нихсправки о двух племянниках, которым прежде помогал издалека.Мнение сэра Питера Тизла твердо.

За Джозефа он «ручается головой», что же касается Чарлза — тоэто «беспутный малый». Раули, однако, не согласен с такой оценкой. Он убеждает сэра Оливерасоставить собственное суждение о братьях Сэрфес и «испытать их сердца». А для этого прибегнуть кмаленькой хитрости…Итак, Раули задумал мистификацию, в курс которой он вводит сэра Питера и сэра Оливера. У братьевСэрфес есть дальний родственник мистер Стенли, терпящий сейчас большую нужду. Когда он обратилсяк Чарлзу и Джозефу с письмами о помощи, то первый, хотя и сам почти разоренный, сделал для него все,что смог, тогда как второй отделался уклончивой отпиской. Теперь Раули предлагает сэру Оливерулично прийти к Джозефу под видом мистера Стенли — благо что никто не знает его в лицо.

Но это еще невсе. Раули знакомит сэра Оливера с ростовщиком, который ссужает Чарлза деньгами под проценты, исоветует прийти к младшему племяннику вместе с этим ростовщиком, притворившись, что по егопросьбе готов выступить в роли кредитора. План принят. Правда, сэр Питер убежден, что ничего новогоэтот опыт не даст, — сэр Оливер лишь получит подтверждение в добродетельности Джозефа илегкомысленном мотовстве Чарлза. Первый визит — в роди лжекредитора мистера Примиэма — сэрОливер наносит Чарлзу. Его сразу ожидает сюрприз — оказывается, Чарлз живет в старом отцовскомдоме, который он… купил у Джозефа, не допустив, чтобы родное жилище пошло с молотка. Отсюда иначались его беды. Теперь в доме не осталось практически ничего, кроме фамильных портретов.

Именноих он и предполагает продать через посредство ростовщика.Чарлз Сэрфес впервые предстает нам в веселой компании друзей, которые коротают время забутылкой вина и игрой в кости. За первой его репликой угадывается человек ироничный и лихой. «…Мыживем в эпоху вырождения. Многие наши знакомые — люди остроумные, светские. Но, черт их подери, онине пьют!» Друзья охотно подхватывают эту тему. В это время и приходит ростовщик с «мистеромПримиэмом». Чарлз спускается к ним и начинает убеждать в своей кредитоспособности, ссылаясь набогатого ост-индского дядюшку. Когда он уговаривает посетителей, что здоровье дядюшки совсемослабло «от тамошнего климата», сэр Оливер приходит в тихую ярость. Еще больше его беситготовность племянника расстаться с фамильными портретами.

«Ах, расточитель!» — шепчет он всторону. Чарлз же лишь посмеивается над ситуацией. «Когда человеку нужны деньги, то где же, к черту,ему их раздобыть, если он начнет церемониться со своими же родственниками?»Чарлз с другом разыгрывают перед «покупателями» шуточный аукцион, набивая цену усопшим издравствующим родственникам, портреты которых быстро идут с молотка. Однако когда дело доходит достарого портрета самого сэра Оливера, Чарлз категорически отказывается его продать. «Нет, дудки!Старик был очень мил со мной, и я буду хранить его портрет, пока у меня есть комната, где егоприютить». Такое упрямство трогает сердце сэра Оливера. Он все больше узнает в племяннике чертыего отца, своего покойного брата. Он убеждается, что Чарлз ветрогон, но добрый и честный по натуре.Сам же Чарлз, едва получив деньги, спешит отдать распоряжение о посылке ста фунтов мистеру Стенли.С легкостью совершив это доброе дело, молодой прожигатель жизни вновь садится за кости.В гостиной у Джозефа Сэрфеса тем временем развивается пикантная ситуация.

К нему приходит сэрПитер, чтобы пожаловаться на жену и на Чарлза, которых он подозревает в романе. Само по себе этобыло бы нестрашно, если бы здесь же в комнате за ширмой не пряталась леди Тизл, которая пришла ещераньше и не успела вовремя уйти. Джозеф всячески пытался склонить её «пренебречь условкостями имнением света», однако леди Тизл разгадала его коварство. В разгар беседы с сэром Питером слугадоложил о новом визите — Чарлза Сэрфеса. Теперь наступил черед прятаться сэру Питеру. Он кинулсябыло за ширму, но Джозеф поспешно предложил ему чулан, нехотя объяснив, что за ширмой уже местозанято некоей модисточкой. Разговор братьев таким образом происходит в присутствии спрятанных поразным углам супругов Тизл, отчего каждая реплика окрашивается дополнительными комическимиоттенками.

В результате подслушанного разговора сэр Питер полностью отказывается от своихподозрений по поводу Чарлза и убеждается, напротив, в его искренней любви к Марии. Каково же егоизумление, когда в конце концов в поисках «модистки» Чарлз опрокидывает ширму, и за ней — опроклятие. — обнаруживается леди Тизл. После немой сцены она мужественно говорит супругу, чтопришла сюда, поддавшись «коварным увещеваниям» хозяина. Самому же Джозефу остается лишь лепетатьчто-то в свое оправдание, призывая все доступное ему искусство лицемерия.Вскоре интригана ждет новый удар — в расстроенных чувствах он нагло выпроваживает из домабедного просителя мистера Стенли, а через некоторое время выясняется, что под этой маскойскрывался сам сэр Оливер.

Теперь он убедился, что в Джозефе нет «ни честности, ни доброты, ниблагодарности». Сэр Питер дополняет его характеристику, называя Джозефа низким, вероломным илицемерным. Последняя надежда Джозефа — на Снейка, который обещал свидетельствовать, что Чарлзклялся в любви леди Снируэл. Однако в решающий момент и эта интрига лопается. Снейк застенчивосообщает при всех, что Джозеф и леди Снируэл «заплатили крайне щедро за эту ложь, но, к сожалению»,ему затем «предложили вдвое больше за то, чтобы сказать правду». Этот «безукоризненный мошенник»исчезает, чтобы и дальше пользоваться своей сомнительной репутацией.Чарлз становится единственным наследником сэра Оливера и получает руку Марии, весело обещая,что больше не собьется с правильного пути.

Леди Тизл и сэр Питер примиряются и понимают, что вполнесчастливы в браке. Леди Снируэл и Джозефу остается лишь грызться друг с другом, выясняя, кто из нихпроявил большую «жадность к злодейству», отчего проиграло все хорошо задуманное дело. Ониудаляются под насмешливый совет сэра Оливера пожениться. «Постное масло и уксус — ей-богу,отлично получилось бы вместе».Что касается прочей «коллегии сплетников» в лице мистера Бэкбайта, леди Кэндэр и мистераКрэбтри, несомненно, они утешены богатой пищей для пересудов, которую подучили в результате всейистории. Уже в их пересказах сэр Питер, оказывается, застал Чарлза с леди Тизл, схватил пистолет —«и они выстрелили друг в друга… почти одновременно». Теперь сэр Питер лежит с пулей в груднойклетке и к тому же пронзен шпагой.

«Но что удивительно, пуля ударила в маленького бронзовогоШекспира на камине, отскочила под прямым углом, пробила окно и ранила почтальона, который как разподходил к дверям с заказным письмом из Нортхэмптоншира». И неважно, что сам сэр Питер, живой издоровый, обзывает сплетников фуриями и гадюками. Они щебечут, выражая ему свое глубочайшеесочувствие, и с достоинством раскланиваются, зная, что их уроки злословия будут длиться еще оченьдолго..

Значения в других словарях
Рикарда Хух - Жизнь Графа Федериго Конфалоньери

Молодой граф Федериго Конфалоньери — признанный кумир светской молодежи Милана. К его словамприслушиваются, ему подражают в одежде и привычках, а его ловкость в фехтовании, танцах и верховойезде вызывает всеобщее восхищение. Граф умен, проницателен, честолюбив, ему свойственныповелительная осанка и горделивое изящество движений, а блестящий взор его «неповторимых»темно-синих глаз не оставляет равнодушной ни одну женщину.В последнее время графом овладевает чувство неудовлетворенности и тревоги. О..

Ричард Б. Шеридан - Дуэнья

Действие происходит в Испании, где богатые отцы специально нанимают зловредных дуэний, чтобы теприсматривали за юными дочерьми и строжайше блюли их нравственность. Именно так поступил донХеронимо, отец красавицы Луисы. Однако он крупно ошибся в своих расчетах…Ночь. К дому дона Херонимо пришел небогатый дворянин дон Антоньо, чтобы спеть серенаду Луисе.Хозяин дома прогоняет поклонника с грубой руганью, а когда дочь пытается заступиться за молодогочеловека, которого она любит, достается и ей. Антон..

Ричард Олдингтон - Смерть Героя

Действие происходит в 1890—1918 гг. Произведение написано в форме воспоминанийавтора о своем сверстнике, молодом английском офицере, погибшем во Франции в самом концепервой мировой войны. Его имя появилось в одном из последних списков павших на поле брани,когда военные действия давно уже прекратились, но газеты все еще продолжали публиковать именаубитых. «Уинтерборн, Эдуард Фредерик Джордж, капитан второй роты девятого батальонаФодерширского полка».Джордж Уинтерборн полагал, что его возможная ги..

Ричардсонс. - Кларисса Или История Молодой Леди

Анна Хоу пишет своей подруге Клариссе Гарлоу о том, что в свете много говорят о стычке между Джеймсом Гарлоу и сэром Робертом Ловеласом, закончившейся ранением старшего брата Клариссы. Анна просит рассказать о случившемся, а от имени своей матери просит прислать копию той части завещания деда Клариссы, в которой сообщаются причины, побудившие пожилого джентльмена отказать свое имущество Клариссе, а не сыновьям или другим внукам.Кларисса в ответ подробно описывает случившееся, начиная свой расска..

Дополнительный поиск Ричард Б. Шеридан - Школа Злословия Ричард Б. Шеридан - Школа Злословия

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Ричард Б. Шеридан - Школа Злословия" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Ричард Б. Шеридан - Школа Злословия, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Р". Общая длина 35 символа