Корпус сочинений Дионисия Ареопагита
Корпус сочинений Дионисия Ареопагита – цикл произведений, надписываемых именем Дионисия Ареопагита (упоминаемого в Деяниях апостолов ученика апостола Павла), переведенный на славянский язык в XIV в. К. Дионисия Ареопагита был переведен вместе с обширными толкованиями, приписываемыми Максиму Исповеднику, сербским иноком Исайей, который предпринял эту работу по «принуждению» епископа г. Серры на Балканах Феодосия. Закончил ее Исайя в 1371 г. Предварил свой перевод пространным предисловием, где сообщает, что занимался переводами и раньше, высказывает восхищение риторским искусством Либания, говорит о тяжести «прелагания» с греческого «в наш язык», о необработанности, по сравнению с греческим, славянского литературного языка, вспоминает о добрых временах, «егда божественыя убо церкви и Святая Гора раеви подобне цветяху, якоже некий сад при источницех присно напаяем», когда он начинал свой перевод, и рассказывает о наступлении «злейшего всех злых времен» – речь идет о завоевании Сербии турками, когда он заканчивал «преложение».
Перевод Исайи пословный, а при переводе стихотворных эпиграмм, ямбической и гекзаметрических, даже посложный (количеством слогов в стихе, а иногда в группе слов и даже в отдельных словах, Исайя следует за оригиналом). Сам переводчик Исайя отождествляется в науке со старцем Исайей, житие которого до нас дошло. Тот был игуменом русского монастыря св. Пантелеймона на Афоне, организатором монашеских общежитии (киновий) в Македонии и Угровлахии, человеком близким к константинопольскому патриарху Филофею и к сербскому двору, сербом по происхождению. Своим переводом Исайя ввел в славянские литературы прославленные творения эпохи христианской античности (в науке они датируются сейчас главным образом концом V – началом VI в., а их автор называется Псевдо-Дионисием), к тому времени переведенные на ряд языков (сирийский, арабский, армянский, эфиопский, коптский, латинский, грузинский), уже оказавшие и продолжавшие оказывать мощное влияние на философию всех христианских стран и народов.
Характернейшей их особенностью является органическое соединение христианской веры с платоническим искусством отвлеченного умозрения. Самый ранний из сохранившихся списков Исайного перевода (ГПБ, собр. Гильфердинга, № 46), сербского происхождения, датируется по водяным знакам бумаги временем окончания перевода и потому может представлять собой автограф переводчика или первое издание в свет его перевода. За ним по времени следует два сербских же, созданных, по-видимому, на Афоне списка конца XIV – начала XV в. – ГИМ, собр. Воскрес., № 75 и 78. Следующие ближайшие к ним по времени списки русские, около середины XV в. – ГИМ, собр. Уварова, № 264 и ГБЛ, ф. 173, собр. МДА, фунд., № 144. Последний по традиции считался написанным митрополитом Киприаном, но это невозможно, так как Киприан умер в 1406 г.
Вероятно, однако, что он списан с автографа Киприана. О. А. Князевская и Е. В. Чешко (Рукописи митрополита Киприана и отражение в них орфографической реформы Евфимия Тырновского // Търновска книжовна школа. Т. 2. Ученици и исследователи на Евтимий Търновски. Втори междунар. Симпозиум. Велико Търново, 20–23 май 1976. София, 1980, с. 282–292) различают в его правописании сербскую основу, влияние орфографической реформы Евфимия Тырновского и русские особенности. Всего сохранилось более шестидесяти списков К. В переводе Исайи, главным образом русских. Большая их часть, в том числе два старейших русских списка, отражает особенности сербских рукописей конца XIV – начала XV в. – ГИМ, собр. Воскрес., № 75 и 76, а меньшая – кодикологические особенности старейшего списка – ГПБ, собр.
Гильфердинга, № 46. Во вторую группу входят Великие Минеи Четии митрополита Макария (ГПБ, Соф. Собр., № 1318. ГИМ, Синод. Собр., № 175 и 987. Под 3 октября), созданные в Новгороде. Таким образом, можно думать, что на Русь перевод инока Исайи попадал (очевидно, в конце XIV – начале XV в.) разными путями – через Москву и через Новгород. Влияние ареопагитских сочинений на общественную мысль Древней Руси изучено еще плохо, но уже теперь по некоторым фактам можно судить, что оно было весьма значительным. Его испытали создатели фресок и икон на тему «Премудрость созда себе дом», автор «Слова о житьи и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича, царя Русьскаго», Иван Грозный, протопоп Аввакум. Интерес к этим сочинениям, судя по количеству списков, неуклонно возрастал со временем и достиг апогея в XVII в.
Стараясь устранить возросшие к тому времени трудности восприятия перевода Исайи и нараставшую со временем путаницу основного текста и толкований к нему, Евфимий Чудовский в XVII в. Сделал свой перевод К., а по сути дела редакторскую правку перевода XIV в. И в дальнейшем, вплоть по первую треть XIX в., в России делались новые переводы К. На славянский язык с использованием перевода инока Исайи.Издание всего славянского текста К. С толкованиями см. В ВМЧ. Послание Титу-иерарху и книга «О таинственном богословии» по списку Гильфердинга изданы Г. М. Прохоровым. Предисловие Исайи – Л. Стояновичем и Д. Трифуновичем.Изд. ВМЧ, Октябрь, дни 1–3. СПб., 1870, стб. 266–787. Стоjaновиħ Л. Стари српски записи и натписи. Београд, 1905, књ. 3, № 4944, с.
41–44. Gоltz H. Studien und Texte zur slavischen Kirchenvätertradition. Zur Tradition des Corpus areopagiticum slavicum. Diss. Halle (Saale), 1979. Трифуновиħ D. Писац и преводилац инок Иcaйja. Крушевац, 1980, с. 79–83, 89–98. Прохоров Г. М. 1) Послание Титу-иерарху Дионисия Ареопагита в славянском переводе и иконография «Премудрость созда себе дом» // ТОДРЛ. Л., 1985, т. 38, с. 7–41. 2) Памятники переводной и русской литературы XIV–XV вв. Л., 1987, с. 158–199..
Дополнительный поиск Корпус сочинений Дионисия Ареопагита
На нашем сайте Вы найдете значение "Корпус сочинений Дионисия Ареопагита" в словаре Словарь книжников и книжности Древней Руси, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Корпус сочинений Дионисия Ареопагита, различные варианты толкований, скрытый смысл.
Первая буква "К". Общая длина 36 символа