Введенский Иринарх Иванович
— русский писатель и переводчик. Родился 21 ноября 1813 г. В Петровске Саратовской губернии, в одном из глухих углов Приволжского края, где его отец был сельским священником. Воспитывался в Пензенском духовном училище, затем в Саратовской семинарии, где и окончил курс в 1834 г. В том же году В. Поступил в Московскую духовную академию, где усердно занялся изучением новых европейских языков и самообразованием, а в свободное время ходил слушать лекции в Университет. Сильно заболев, в половине 1838 г., он был уволен из Академии, перешел в Университет и поселился у М. П. Погодина в качестве преподавателя в его пансионе, но, недовольный и Университетом, и своим положением, в 1840 г. Переехал в Петербург, где тоже поступил в Университет.
Здесь он скоро познакомился с Сенковским и стал деятельным сотрудником его "Библиотеки для чтения", как переводчик и критик. Большая часть статей этого журнала в отделе критики за 1842 год принадлежит перу В. Окончив в августе 1842 г. Университетский курс по философскому факультету, В. Принял предложенное ему место преподавателя русского языка и словесности. Среди тяжелой борьбы с бедностью В. Продолжал трудиться без устали, работая и для своих уроков, и для литературы, и для магистерского экзамена, к которому усердно готовился. В начале 1852 г. Ему представился случай искать университетской кафедры по русской словесности. Он представил обширную программу, прочел три пробных лекции, но кафедры не получил. Зато в том же году, при преобразовании военно-учебных заведений, В.
Был назначен главным наставником-наблюдателем за преподаванием русского языка и словесности в этих заведениях. Вместе с тем ему было поручено составить учебное руководство "по теории прозы и поэзии". Весною 1853 г. В. Предпринял заграничное путешествие и посетил Германию, Париж и Лондон. Увеличив массу своих наблюдений и расширив круг сведений, он с новыми силами вернулся к своей педагогической и литературной деятельности. Первым делом его было составление руководств для военно-учебных заведений. С этою целью он начал приводить в систему материалы, необходимые для такого труда, продолжая вместе с тем и классные занятия. Но от усиленной работы его зрение, и без того уже слабое, скоро совсем ему изменило. Он ослеп.
Перепробовав все медицинские средства, готовый на всякие пожертвования и страдания, он, наконец, потерял всякую надежду на выздоровление и, медленно угасая, скончался 14 июня 1855 г.Педагогические труды В. Продолжались 12 лет. Он был представителем русской словесности почти во всех военно-учебных заведениях. Но главная его деятельность всегда сосредоточивалась в Константиновском Кадетском корпусе. Здесь он ее начал, здесь и окончил. Он был одним из редких, образцовых преподавателей, всегда с неослабевающей энергиею и пылкостью относился к своему делу и имел огромное нравственное влияние на своих учеников. Независимо от занятий педагогических, Б. Усердно работал и для литературы в продолжение 12-ти лет, и только с потерею зрения положил перо.
С 1841 по 1853 год включительно он написал целый ряд критических и исторических статей и перевел с английского восемь первоклассных романов. Диккенса — "Домби и сын", "Договор с привидением", "Замогильные записки Пиквикского клуба", "Давид Копперфильд". Теккерэя — "Базар житейской суеты". Купера — "Дирслейер". Коррер-Белля — "Джен Эйр". Каролины Нортон — "Опекун". Из оригинальных его статей особенно замечательны. "Теккерей и его романы" ("Отеч. Записки", 1849), "Державин" и "Тредьяковский" ("Северн. Обозрение", 1849). Последняя статья представляет полное историко-критическое исследование, впервые определившее ценность Тредьяковского в нашей литературе. Как переводчику англ. Романов, В. Принадлежит, бесспорно, первое место среди прежних и нынешних наших деятелей на этом поприще.
Русская публика в первый раз в его переводах познакомилась с настоящим Диккенсом. Успех этих переводов, несмотря на противодействие журнальной критики, был огромный. Их читали и ими восхищались все. Как понимал В. Задачу переводчика, видно из следующих его слов. "При художественном воссоздании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей, потом — на соответствующий образ этих идей. Собираясь переводить, вы должны вчитаться в своего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей. Перенесите этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого вы развиваетесь, — перенесите и предложите себе вопрос.
Какую бы форму он сообщил своим идеям, если бы жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах?". Исполнение такой задачи, конечно, требовало, кроме знания, еще большого литературного таланта, и таким талантом В., бесспорно, обладал. Его переводы в стилистическом отношении смело можно поставить наряду с подлинниками.Ср. Благосветлов, "И. И. В.", биографический очерк, в Соч., изд. 1882. "Русский" (1868, № 129). Также "Из жизни В." ("Исторический Вестн.", 1888) и А. Милюков, "Литературные встречи и знакомства" (СПб., 1890). П. Морозов..
Дополнительный поиск Введенский Иринарх Иванович
На нашем сайте Вы найдете значение "Введенский Иринарх Иванович" в словаре Энциклопедия Брокгауза и Ефрона, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Введенский Иринарх Иванович, различные варианты толкований, скрытый смысл.
Первая буква "В". Общая длина 27 символа