Карло Гольдони - Феодал

151

Общинный совет Монтефоско в лице трех депутатов общины — Нардо, Чекко и Менгоне, а также двухстарост — Паскуалотто и Марконе собрался по весьма важному поводу. Умер старый маркиз РидольфоМонтефоско, и теперь в их края ехал вступать в права собственности его сын, маркиз Флориндо,сопровождаемый матушкой, вдовой маркизой Беатриче. Почтенным членам совета предстояло решить,как получше встретить и поприветствовать новых господ.Сами депутаты были не горазды на язык, их дочери и жены тоже, в общем-то, не блисталиобразованностью и воспитанием, так что сначала всем показалось естественным поручить встречумаркиза с маркизой синьору Панталоне деи Бизоньози, венецианскому купцу, давно жившему вМонтефоско откупщиком доходов маркизата, и воспитанной у него в доме юной синьоре Розуаре.

Но поздравом рассуждении обе кандидатуры были отклонены. Синьора Панталоне — как чужака, богатевшегона поте и крови монтефоскских крестьян, а синьоры Розауры — как особы заносчивой, строившей изсебя — с полным, впрочем, и никем из деревенских не оспариваемым правом — благородную.Эта самая синьора Розаура в действительности являлась законной, но обойденной судьбоюнаследницей как титула, так и владений маркизов Монтефоско. Дело в том, что маркизат был владениеммайоратным, и отец Розауры при наличии прямых наследников не имел права продавать его. Но в моментсовершения сделки он не подозревал, что его жена ждет ребенка, да к тому же и умер старый маркиз зашесть месяцев до рождения Розауры. Покупатель Монтефоско, покойный маркиз Ридольфо, поступил сдевочкой по чести — он выдал Панталоне внушительную сумму на её воспитание, образование и даже нанебольшое приданое, так что жаловаться Розауре было особо не на что.

Но когда она подросла, мысль отом, что кто-то другой пользуется её титулом, властью и деньгами, стала не давать ей покоя. Розаурамогла бы затеять процесс, но на это требовались большие деньги, да и старый Панталоне уговаривалдевушку не портить жизнь людям, благородно с нею обошедшимся.Поскольку замок пребывал в запущенном состоянии, новые господа должны были остановиться в домеПанталоне. Маркиза Беатриче оказалась дамой благородной и благоразумной, сын же её, юный Флориндомог думать лишь об одном — о женщинах, и само вступление во владение Монтефоско радовало егоисключительно потому, что среди новых подданных, как он полагал, непременно должно оказатьсяизрядное число красоток. Так что когда к Флориндо явились делегаты общины, он едва позволилпроизнести им пару слов, зато оказавшись наедине с Розаурой, сразу ожил и, не тратя даром времени,настоятельно посоветовал девушке не быть идиоткой и поскорее предаться с ним восторгам любви.Своею несговорчивостью Розаура неприятно поразила маркиза, но он не оставлял грубых исканий дотех пор, пока им не положило конец появление синьоры Беатриче.

Она выставила вон сына, а с Розауроизавела серьезный разговор о том, как бы ко всеобщему удовольствию уладить досадный имущественныйконфликт. Розаура обещала в разумной мере помогать всем её начинаниям, так как видела в маркизедостойную особу, помимо родного сына любящую также правду и справедливость.Потерпев фиаско с Розаурой, Флориндо, впрочем, быстро утешился. В соседней комнате, куда еговыставила мать, аудиенции у маркизы дожидалась делегация женщин Монтефоско. Джаннине, Оливетте иГитте пришелся весьма по вкусу молодой маркиз, красавчик и весельчак, каждая из них с готовностьюдала ему свой адресок. Флориндо они все тоже очень понравились, чего нельзя сказать о его матери,которая была несколько разочарована тем, что её встречают не слишком отесанные девушки из низшихслоев.

Определение «из низших слоев» делегатки, позабавив этим синьору Беатриче, неожиданновосприняли как комплимент — еще бы, дескать, конечно они из долины, а не какие-нибудь дикарки с гор.С маркизой Беатриче девушки в меру способности вели изысканную по их понятиям беседу, но когда кобществу присоединилась Розаура, встретили её подчеркнуто хамски. Маркиза пожалела сироту, привсем благородном происхождении вынужденную жить в таком ужасном окружении, и у нее возник план:чтобы позволить Розауре вести достойную её жизнь, прекратить безумства Флориндо и уладить спорвокруг прав на Монтефоско, необходимо женить молодого маркиза на Розауре.Флориндо отнесся к замыслу матери прохладно, но обещал подумать. Старый, умудренный опытомПанталоне горячо поддержал её.

Когда же синьора Беатриче изложила свои планы Розауре, та гневнозаявила, что для нее абсолютно невозможен брак с молодцом, вместе с деревенскими девкамираспевающим малопристойные песенки о ней, Розауре.Дело в том, что, отделавшись от материнских наставлений, Флориндо тут же побежал в деревню итеперь недурно проводил время с Джанниной и Оливеттой. Беатриче послала к нему Панталоне сприказанием немедленно возвратиться из деревни. Флориндо и слушать не стал занудного старика,хотя тот, помимо материнского гнева, сулил ему и побои со стороны оскорбленных деревенскихмужчин.По пути от Джаннины с Оливеттой к красотке Гитте Флориндо чуть было не нарвался даже на нечтохудшее, нежели палочные побои. Случилось так, что дорогу к её дому он спросил у её мужа Чекко,охотника, никогда не расстававшегося с ружьем.

Это последнее и послужило весомым аргументом,заставившим маркиза, пусть хотя бы на словах, согласиться с тем, что жены и дочери подданных невходят в число причитающихся ему доходов с вотчины.Чекко не ограничился тем, что не пустил Флориндо к жене. Убедившись, что тот убрался восвояси, оннаправился в совет общины, где как раз обсуждался вопрос о том, как лучше вечером развлечь новыхгоспод. Доложив о недостойных наклонностях Флориндо, Чекко заявил, что общине надо что-топредпринять для сохранения спокойствия и благочестия. Первым поступило предложение молодогомаркиза застрелить, но было отклонено как больно кровавое. Не прошли также предложения о поджогедома и об оскоплении ретивого аристократа. Наконец Нардо высказал мысль, встретившую общееодобрение.

Надобно действовать дипломатично, то есть закинуть удочки к маркизе-матери.Когда деревенские дипломаты явились к синьоре Беатриче, та уже успела заключить прочный союз сРозаурой. Маркиза обещала девушке, что та станет наследницей по праву причитающихся ей вотчины ититулов, если выйдет замуж за Флориндо. Розаура, со своей стороны, во всем доверялась маркизе иотказывалась от мысли о судебном процессе. Речи представителей общины убедили синьору Беатриче втом, что дружба Розауры на самом деле ей с сыном даже нужнее, чем она полагала. Нардо, Чекко иМенгоне в весьма решительных выражениях объяснили, что, во-первых, они ни перед чем не остановятся,дабы прекратить покушения маркиза на их женщин, и что, во-вторых, только Розауру они считают ивсегда будут считать своей законной госпожой.Пока шли эти переговоры, Флориндо, переодевшись пастухом и взяв себе в проводники Арлекина —парня недалекого, как и все уроженцы Бергамо, — снова отправился на поиски прекрасной Гитты.

Гиттуон разыскал, но часовой из Арлекина был никакой, так что в самый разгар интересной беседы парочкунакрыл Чекко. К ружью Чекко и в этот раз прибегать не стал, зато от всей души отмолотил Флориндодубинкою.Едва живым от побоев и зарекшимся впредь даже смотреть в сторону деревенских женщин маркиза инашли синьора Беатриче с Панталоне. Как ни обливалось кровью материнское сердце, маркиза не моглане признать, что сынок её все же получил по своим заслугам.Представители общины, узнав об учиненных Чекко побоях, всерьез испугались мести молодогомаркиза и, дабы предотвратить её, решили объявить Розауру своей госпожой, а потом, собрав со всегоМонтефоско денег, ехать в Неаполь и отстаивать её права в королевском суде.

Маркиза Беатричевозмутилась наглостью подданных, а когда Розаура попыталась объяснить ей, что крестьяне имеют всеоснования к недовольству Флориндо, не пожелала слушать девушку и назвала её соучастницейбунтовщиков. Назревал крупный скандал, но тут как раз доложили о судебном комиссаре и нотариусе,прибывших для официального введения Флориндо в права собственности.Комиссар с нотариусом уже приступили было к оформлению необходимых бумаг, когда Нардо от имениРозауры сделал заявление о том, что только она является законной наследницей Монтефоско.Сообразив, что противоречия сторон сулят ему дополнительный заработок, комиссар велел нотариусуофициальным порядком засвидетельствовать это заявление. Но тут слово взяла Розаура, которой, какмаркизе и владелице здешних земель, не требовались посредники, и ошеломила всех присутствующих,продиктовав чиновнику отречение от своих прав в пользу маркиза Флориндо.

До глубины души тронутаясиньора Беатриче в ответ приказала нотариусу записать, что маркиз Флориндо обязуется вступить вбрак с синьорой Розаурой. Розаура пожелала, чтобы в бумагах было зафиксировано и её согласие наэтот брак.Писанина, к вящему удовольствию нотариуса с комиссаром, получающим отдельную плату с каждогоакта, могла бы продолжаться до утра — далее следовало официальное нижайшее извинение членовобщины за нанесенное маркизу оскорбление, столь же официальное прощение со стороны владельцев ит. П., — если бы синьора Беатриче не попросила комиссара отложить составление документов и пойтивместе со всеми погулять на свадьбе..

Значения в других словарях
Карло Гольдони - Семья Антиквария, Или Свекровь И Невестка

Дела графа Ансельмо Террациани более или менее поправились, когда он, пренебрегнув сословнойспесью, женил единственного своего сына Джачинто на Дорадиче, дочери богатого венецианскогокупца Панталоне деи Бизоньози, который дал за нею двадцать тысяч скудо приданого. Эта сумма моглабы составить основу благосостояния графского дома, когда бы львиная её доля не была растраченаАнсельмо на любимое его развлечение — коллекционирование древностей. Он становился буквальноневменяем при виде римских медалей..

Карло Гольдони - Трактирщица

Граф Альбафьорита и маркиз Форлипополи прожили в одной флорентийской гостинице без малого тримесяца и все это время выясняли отношения, споря, что важнее, громкое имя или полный кошелек:маркиз попрекал графа тем, что графство его купленное, граф же парировал нападки маркиза,напоминая, что графство он купил приблизительно тогда же, когда маркиз вынужден был продать своймаркизат. Скорее всего, столь недостойные аристократов споры и не велись бы, когда бы не хозяйкатой гостиницы, обворожительная Ми..

Карло Гоцци - Зелёная Птичка

Со времени известных событий, сопутствовавших женитьбе Тартальи на явившейсяиз апельсина дочери короля Антиподов Нинетте, прошло много лет. Много чего за эти годыпроизошло в Монтеротондо. Сожженные когда-то арапка Смеральдина и Бригелла воскреслииз пепла. Он — поэтом и прорицателем, она — побелев душой и телом. На Смеральдинеженился Труффальдино, который наворовал на королевской кухне столько, что смог оставитьслужбу и открыть колбасную лавку.Король Тарталья вот уже почти девятнадцать лет не пок..

Карло Гоцци - Король-олень

Как-то в город Серендипп пришел великий маг и волшебник Дурандарте. Король этогогорода, Дерамо, принял гостя с небывалой роскошью и любезностью, за что благодарныйволшебник оставил ему в подарок две удивительные магические тайны.Как ни могуществен был Дурандарте, по приговору бога фей Демогоргона ему пришлосьобратиться в Попугая, и верный слуга Чиголотти отнес его в расположенный неподалекуот Серендиппа Рончислапский лес. Однако в должный момент Дурандарте обещал явиться, дабынаказать предательс..

Дополнительный поиск Карло Гольдони - Феодал Карло Гольдони - Феодал

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Карло Гольдони - Феодал" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Карло Гольдони - Феодал, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "К". Общая длина 23 символа