Калиф на час

272

Из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», входящей в состав сборника «Тысяча и одна ночь». (Автор первого в Европе перевода с арабского — французский востоковед Лнтуан Галлан.)В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, гуляющий под видом приезжего купца по Багдаду. Абу-Гассан поделился с незнакомцем своей заветной мечтой — хоть на один день стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу.Шутка удается. Абу-Гассан верит, что он настоящий калиф, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и начинает отдавать разные приказания.

Вечером он снова получает вино со снотворным и его, сонного, водворяют домой. В сказке пробуждение Абу-Гассана сопряжено со множеством комических подробностей.Оперетта Жака Оффенбаха (1819—1880) «Калиф на час» способствовала популярности этого выражения.Иносказательно:.

Значения в других словарях
Какой черт занес меня на эту галеру!

Первоисточник — комедия «Плутни Скапена» (1671) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673). В его пьесе Скапен пытается выманить у скупца Жеронта деньги для его же сына под тем предлогом, что его сына якобы взяли в заложники турки, когда тот пошел к ним на галеру. Скряге отцу жалко и сына, и денег, поэтому, отсчитывая монеты, он многократно повторяет. «И за каким чертом занесло его на эту галеру!» (действ. 2, явл. 11).Эти слова Жеронта вызвали к жизни и д..

Какой, с Божьей помощью, оборот!

С немецкого. Welche Wendung durch Gottes Fuhrung!Первоисточник — депеша, отправленная из-под Седана 2 сентября 1870 г. Вильгельмом /, королем прусским (с 1871 г. Император объединенной Германии), королеве Августе, в которой сообщалось о взятии в плен французской армии вместе с Наполеоном III.В оригинале. Какой, при руководстве Божием, поворот!Часто встречается в сатирах М. Е. Салтыкова-Щедрина («Письма к тетеньке», «Сказки», «В среде умеренности и аккуратности», «Круглый год» и др.). .Иносказа..

Камелия

Дама с камелиями. КамелияВ 1852 г. В Париже была поставлена драма Александра Дюма-сына "Дама с камелиями", переделанная им из его же одноименного романа (1848). Героиня этой драмы – женщина легкого поведения, испытавшая истинную любовь, пала жертвой своего чувства. Пьеса Дюма имела огромный успех. По героине ее – любительнице камелий, выражения "дама с камелиями" и просто "камелия" стали употребляться в значении. Женщина легкого поведения. (Камелия – растение из семейства чайных с красивыми цве..

Каменное сердце

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Иезекииля (гл. 11, ст. 19), сказано. «Дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам сердце плотяное».Иносказательно:. ..

Калиф на час

Временщик. ..

Калиф на час

(иноск.) - временно власть имеющийСр. Свадебный боярин (шуточн.).Ср. На свадьбе все бояре - калиф на час.Ср. Одному губернатору предводитель сказал. Вы здесь калиф на час, а я земский человек. Каково-с!Лесков. Смех и горе. 71.Ср. Бывший председатель управы отошел ad patres, а исправляющий его должность, почитая себя резонно калифом на один час, ведет, говорят, дело по-канцелярски, отписывается и откладывает самые существенные вопросы до лучшего будущего.Б.М. Маркевич. Бездна. 3, 15.Хотя бы семь ..

Дополнительный поиск Калиф на час Калиф на час

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Калиф на час" в словаре Словарь крылатых слов и выражений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Калиф на час, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "К". Общая длина 12 символа