Лонгфелло Генри
Лонгфелло Генри(Longfellow)Лонгфелло Генри Уодсворт (Вудсворт) (Longfellow, Henry Woodsworth) (1807 - 1882) Северо-американский писатель, поэт-романтик, ученый-филолог. Писал в духе гуманитарного и идиллического романизма. Автор перевода на английский язык "Божественной комедии" Данте, романов, поэм.Афоризмы, цитаты• У заблуждения можно порой научиться большему, чем у правоты.• Музыка - универсальный язык человечества.• Любовь отдает себя в дар. Купить ее не возможно.• Поэзия - это солнце, солнце с его темными пятнами и затмениями, освещающее весь мир.• Рим, Флоренция, вся знойная Италия находятся между четырьмя стенами его библиотеки. В его книгах - все развалины древнего мира, весь блеск и слава нового!Лорка, Федерико Гарсиа (Lorca Federico Garcia) (1898 - 1936) Испанский поэт, драматург.Афоризмы, цитаты -Лорка Федерико Гарсиа - биография• Воображение - синоним способности к открытиям.• "Если б мог по луне гадать я", 1921 *)• Перевод Я.
Серпина• Я твое повторяю имя• по ночам во тьме молчаливой,• когда собираются звезды• к лунному водопою• и смутные листья дремлют,• свесившись над тропою.• И кажусь я себе в эту пору• пустотою из звуков и боли,• обезумевшими часами,• что о прошлом поют поневоле.• этой ночью во тьме молчаливой,• и звучит оно так отдаленно,• как еще никогда не звучало.• Это имя дальше, чем звезды,• и печальней, чем дождь усталый.• Полюблю ли тебя я снова,• как любить я умел когда-то?• Разве сердце мое виновато?• И какою любовь моя станет,• когда белый туман растает?• Будет тихой и светлой?• Не знаю.• Если б мог по луне гадать я,• как ромашку, ее обрывая!• __________• "Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути", 1921 *)• Перевод Инны Тыняновой• - Все эти новые песни, -• ворчала одна лягушка, -• поверь, ни гроша не стоят!• - Подруга, - ей отвечала• другая лягушка, слепая• и сильно помятая с виду, -• когда я была девчонкой,• я верила.
Бог услышит• когда-нибудь нашу песню• и сжалится он над нами.• С тех пор прожила я долго• и уж ни во что не верю• и петь совсем перестала...• Так жаловались лягушки• и милостыню просили• у резвого лягушонка,• который с нахальной миной• прыгал рядом по травке.• И вот перед темным лесом• улитка остановилась.• Хочет кричать. Не может.• Лягушки к ней подскочили.• - Умеешь ты петь. - Не умею, -• улитка в ответ. - А молиться?• - Меня не учили, нет.• - А в вечную жизнь ты веришь?• - А что это?• - Это значит• жить вечно в реке прозрачной• с цветущими берегами,• где много прекрасной пищи.• - Да что вы. А мне говорила• покойная бабушка в детстве,• что я после смерти буду• ползать по нежным листьям• самых высоких деревьев.• - Еретичка была твоя бабка!• Мы говорим тебе правду,• а не веришь - заставим верить.
-• разбушевались лягушки.• Две нищенки, две лягушки• застыли подобно сфинксам.• Одна из подруг спросила:• - Ну, в вечную жизнь ты веришь?• - Не верю, - ответила грустно• слепая больная лягушка.• - Зачем мы тогда улитке• сказали, что надо верить?• - Затем, что. Сама не знаю, -• вздохнула слепая лягушка, -• я не могу без волненья• слышать, как наши дети• квакают, сидя в канаве,• и призывают бога...• И тут повстречалась улитка• с красными муравьями,• они, суетясь и толкаясь,• тащили полуживого• муравья, у которого сильно• переломаны усики были.• Воскликнула наша улитка:• - Мурашеньки, остановитесь!• За что наказать хотите• вашего бедного братца?• Расскажите мне, что он сделал?• Я вас рассужу справедливо.• Ты сам расскажи, не бойся.• Тогда муравей полумертвый• сказал тихонько и грустно:• - Я, знаете, видел звезды.• - Звезды.
Что это значит. -• кричат муравьи возмущенно.• Да и улитка тоже• спросила задумчиво. - Звезды?• - Да, - муравей отвечает, -• я видел звезды, поверьте.• Я поднялся высоко,• на самый высокий тополь,• и тысячи глаз лучистых• мою темноту пронзили. -• Тогда спросила улитка:• - Но что же такое звезды?• - А это огни, что сияют• над нашею головою.• - Но мы их совсем не видим!• сердясь, муравьи возражают.• А улитка. - Слаба я зреньем,• вижу не выше травки. -• Тогда муравьи вскричали,• усиками вращая:• - Тебя мы убьем. Ленив ты• и развращен. Ты должен• трудиться, не глядя в небо.• "Осенная песня", 1921 *)• Перевод О. Савича• Если надежда погаснет• и начнется непониманье,• то какой же факел на свете• осветит земные блужданья?• "Сант-Яго", 1921 *)• Перевод Инны Тыняновой• Однажды, такой же ночью,• как эта, безветренной, тихой,• она увидала Сант-Яго -• шел он по землям неба.
...• Был так ласков небесный странник,• словно луна зимою,• и наполнился дом и сад мой• запахом трав душистых.• - Что ж, бабушка, он сказал вам. -• спросили два голоса разом.• - Проходя, он мне улыбнулся• и звезду в моем сердце оставил.• - А куда ты ее положила. -• спросил проказник-мальчишка.• - Да, наверно, она потухла,• это ж сказка. - сказали другие.• - Дети, дети, она не погасла,• я в душе ту звезду сохранила.• - А в душе - это звезды какие?• - Да такие же, как на небе.• "Есть души, где скрыты...", 1921 *)• Перевод М. Кудинова• Есть души, где скрыты• увядшие зори,• и синие звезды,• и времени листья;• есть души, где прячутся• древние тени,• гул прошлых страданий• и сновидений.• Есть души другие:• в них призраки страсти• живут.
И червивы• плоды. И в ненастье• там слышится эхо• сожженного крика,• который пролился,• как темные струи,• не помня о стонах• и поцелуях.• "Перепутье", 1921 *)• О, худшая из болей -• поэзии боль вековая,• болотная боль, и в ней• не льется вода живая!• О, истины вечная боль!• О, вечная боль обмана!• *) Стихи Гарсиа Лорка - в Библиотеке Максима Мошкова(Источник. «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru).
Дополнительный поиск Лонгфелло Генри
На нашем сайте Вы найдете значение "Лонгфелло Генри" в словаре Сводная энциклопедия афоризмов, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Лонгфелло Генри, различные варианты толкований, скрытый смысл.
Первая буква "Л". Общая длина 15 символа