Лонгфелло Генри

79

Лонгфелло Генри(Longfellow)Лонгфелло Генри Уодсворт (Вудсворт) (Longfellow, Henry Woodsworth) (1807 - 1882) Северо-американский писатель, поэт-романтик, ученый-филолог. Писал в духе гуманитарного и идиллического романизма. Автор перевода на английский язык "Божественной комедии" Данте, романов, поэм.Афоризмы, цитаты• У заблуждения можно порой научиться большему, чем у правоты.• Музыка - универсальный язык человечества.• Любовь отдает себя в дар. Купить ее не возможно.• Поэзия - это солнце, солнце с его темными пятнами и затмениями, освещающее весь мир.• Рим, Флоренция, вся знойная Италия находятся между четырьмя стенами его библиотеки. В его книгах - все развалины древнего мира, весь блеск и слава нового!Лорка, Федерико Гарсиа (Lorca Federico Garcia) (1898 - 1936) Испанский поэт, драматург.Афоризмы, цитаты -Лорка Федерико Гарсиа - биография• Воображение - синоним способности к открытиям.• "Если б мог по луне гадать я", 1921 *)• Перевод Я.

Серпина• Я твое повторяю имя• по ночам во тьме молчаливой,• когда собираются звезды• к лунному водопою• и смутные листья дремлют,• свесившись над тропою.• И кажусь я себе в эту пору• пустотою из звуков и боли,• обезумевшими часами,• что о прошлом поют поневоле.• этой ночью во тьме молчаливой,• и звучит оно так отдаленно,• как еще никогда не звучало.• Это имя дальше, чем звезды,• и печальней, чем дождь усталый.• Полюблю ли тебя я снова,• как любить я умел когда-то?• Разве сердце мое виновато?• И какою любовь моя станет,• когда белый туман растает?• Будет тихой и светлой?• Не знаю.• Если б мог по луне гадать я,• как ромашку, ее обрывая!• __________• "Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути", 1921 *)• Перевод Инны Тыняновой• - Все эти новые песни, -• ворчала одна лягушка, -• поверь, ни гроша не стоят!• - Подруга, - ей отвечала• другая лягушка, слепая• и сильно помятая с виду, -• когда я была девчонкой,• я верила.

Бог услышит• когда-нибудь нашу песню• и сжалится он над нами.• С тех пор прожила я долго• и уж ни во что не верю• и петь совсем перестала...• Так жаловались лягушки• и милостыню просили• у резвого лягушонка,• который с нахальной миной• прыгал рядом по травке.• И вот перед темным лесом• улитка остановилась.• Хочет кричать. Не может.• Лягушки к ней подскочили.• - Умеешь ты петь. - Не умею, -• улитка в ответ. - А молиться?• - Меня не учили, нет.• - А в вечную жизнь ты веришь?• - А что это?• - Это значит• жить вечно в реке прозрачной• с цветущими берегами,• где много прекрасной пищи.• - Да что вы. А мне говорила• покойная бабушка в детстве,• что я после смерти буду• ползать по нежным листьям• самых высоких деревьев.• - Еретичка была твоя бабка!• Мы говорим тебе правду,• а не веришь - заставим верить.

-• разбушевались лягушки.• Две нищенки, две лягушки• застыли подобно сфинксам.• Одна из подруг спросила:• - Ну, в вечную жизнь ты веришь?• - Не верю, - ответила грустно• слепая больная лягушка.• - Зачем мы тогда улитке• сказали, что надо верить?• - Затем, что. Сама не знаю, -• вздохнула слепая лягушка, -• я не могу без волненья• слышать, как наши дети• квакают, сидя в канаве,• и призывают бога...• И тут повстречалась улитка• с красными муравьями,• они, суетясь и толкаясь,• тащили полуживого• муравья, у которого сильно• переломаны усики были.• Воскликнула наша улитка:• - Мурашеньки, остановитесь!• За что наказать хотите• вашего бедного братца?• Расскажите мне, что он сделал?• Я вас рассужу справедливо.• Ты сам расскажи, не бойся.• Тогда муравей полумертвый• сказал тихонько и грустно:• - Я, знаете, видел звезды.• - Звезды.

Что это значит. -• кричат муравьи возмущенно.• Да и улитка тоже• спросила задумчиво. - Звезды?• - Да, - муравей отвечает, -• я видел звезды, поверьте.• Я поднялся высоко,• на самый высокий тополь,• и тысячи глаз лучистых• мою темноту пронзили. -• Тогда спросила улитка:• - Но что же такое звезды?• - А это огни, что сияют• над нашею головою.• - Но мы их совсем не видим!• сердясь, муравьи возражают.• А улитка. - Слаба я зреньем,• вижу не выше травки. -• Тогда муравьи вскричали,• усиками вращая:• - Тебя мы убьем. Ленив ты• и развращен. Ты должен• трудиться, не глядя в небо.• "Осенная песня", 1921 *)• Перевод О. Савича• Если надежда погаснет• и начнется непониманье,• то какой же факел на свете• осветит земные блужданья?• "Сант-Яго", 1921 *)• Перевод Инны Тыняновой• Однажды, такой же ночью,• как эта, безветренной, тихой,• она увидала Сант-Яго -• шел он по землям неба.

...• Был так ласков небесный странник,• словно луна зимою,• и наполнился дом и сад мой• запахом трав душистых.• - Что ж, бабушка, он сказал вам. -• спросили два голоса разом.• - Проходя, он мне улыбнулся• и звезду в моем сердце оставил.• - А куда ты ее положила. -• спросил проказник-мальчишка.• - Да, наверно, она потухла,• это ж сказка. - сказали другие.• - Дети, дети, она не погасла,• я в душе ту звезду сохранила.• - А в душе - это звезды какие?• - Да такие же, как на небе.• "Есть души, где скрыты...", 1921 *)• Перевод М. Кудинова• Есть души, где скрыты• увядшие зори,• и синие звезды,• и времени листья;• есть души, где прячутся• древние тени,• гул прошлых страданий• и сновидений.• Есть души другие:• в них призраки страсти• живут.

И червивы• плоды. И в ненастье• там слышится эхо• сожженного крика,• который пролился,• как темные струи,• не помня о стонах• и поцелуях.• "Перепутье", 1921 *)• О, худшая из болей -• поэзии боль вековая,• болотная боль, и в ней• не льется вода живая!• О, истины вечная боль!• О, вечная боль обмана!• *) Стихи Гарсиа Лорка - в Библиотеке Максима Мошкова(Источник. «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru).

Значения в других словарях
Ломоносов М.в

Ломоносов М.В.Ломоносов Михаил Васильевич (1711 - 1765) Первый российский ученый-естествоиспытатель, поэт, историк, художник.Афоризмы, цитаты -Ломоносов М.В. - биография• "Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния", 1743 *)• Лице свое скрывает день;• Поля покрыла мрачна ночь;• Взошла на горы черна тень;• Лучи от нас склонились прочь;• Открылась бездна звезд полна;• Звездам числа нет, бездне дна.• __________• "Жениться хорошо, да много и досады...", 1747 *)• Же..

Ломоносов М.в. - Биография

Ломоносов М.В. - биографияЛомоносов Михаил Васильевич (1711 - 1765)Ломоносов М.В. БиографияПервый русский ученый-естествоиспытатель, литератор, историк, художник. Родился Ломоносов 19 ноября (по старому стилю - 8 ноября) 1711, в селе Денисовка Куростровской волости около села Холмогоры Архангельской губернии, в семье крестьянина-помора Василия Дорофеевича Ломоносова, занимавшегося морским промыслом на собственных судах. Мать Ломоносова, умершая очень рано, была дочерью дьякона. Из двух мачех Лом..

Лондон Джек

Лондон Джек(London)Лондон Джек (London, Jack) (наст. Имя и фамилия - Джон Гриффит, Griffith) (1876 - 1916) Американский писатель. Среди произведений - "Зов предков" (1903).Афоризмы, цитаты• "Белый клык", 1906 *)• С особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек - самое мятежное существо в мире, потому что человек всегда восстает против ее воли, согласно которой всякое движение в конце концов должно прекратиться.• Волки - это сухопутные аку..

Лопе Де Вега

(Лопе Феликс де Вега Карпьо) (1562—1635 гг.) драматург А ведь жена при старом муже —Что плющ, повисший на ветвях:Когда раскидистому кленуОн обовьет и ствол и крону,Он юн и свеж, а клен зачах.Бог любви неумолим:Он за обиду мстит и губит.Быть легковерным — глупо и опасно,И легковерье — это путь страданий.Но видеть без разумных основанийКругом обман — не менее ужасно.Важнейшее правило искусства гласит, что оно не может подражать ничему иному, кроме правдоподобного.В деле чести непригоденАстрологии ..

Дополнительный поиск Лонгфелло Генри Лонгфелло Генри

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Лонгфелло Генри" в словаре Сводная энциклопедия афоризмов, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Лонгфелло Генри, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Л". Общая длина 15 символа