Рюноскэ Акутагава - Муки Ада

226

Дама, служившая при дворе его светлости Хорикава, рассказывает ис­торию написания ширм «Мукиада». Его светлость был могуществен­ным и великодушным правителем, поэтому все жители столицыпочитали его как живого Будду- Ходили даже слухи, что, когда однаж­ды быки, впряженные в колесницуего светлости, понесли и примяли одного старика, тот лишь сложил руки и благодарил судьбу за то,что по нему прошли быки его светлости. Самым известным художником был в то время ёсихидэ — угрюмыйстарик лет под пятьдесят, похо­жий на обезьяну. Когда однажды его светлости подарили ручнуюобезьянку, его проказник-сын назвал ее ёсихидэ. Как-то раз обезьян­ка украла мандарины, и молодойгосподин хотел наказать ее. Убегая от него, обезьянка подбежала к пятнадцатилетней дочериёсихидэ, состоявшей в камеристках во дворце его светлости, уцепилась за ее подол и жалобнозаскулила.

Девушка вступилась за обезьянку. Ведь это было всего лишь неразумное животное, к томуже обезьянка но­сила имя ее отца. Когда до его светлости дошли слухи о причине привязанностидевушки к обезьянке, он одобрил ее почтение и лю­бовь к отцу и стал благоволить к ней, что дало злымязыкам повод утверждать, будто его светлость увлекся девушкой.О картинах ёсихидэ рассказывали страшные вещи. Например, го­ворили, что женщины, изображеемыеим, вскоре заболевали, словно из них вынули душу, и умирали. Поговаривали, что в его картинахзамешано колдовство. Он любил только свою единственную дочь и свое искусство. Когда в награду заудачную картину его светлость Хорикава пообещал исполнить заветное желание ёсихидэ, художникпопросил его отпустить дочь домой, но тот резко ответил.

«Нельзя». Рассказчица полагает, что егосветлость не отпустил девушку оттого, что в отчем доме ее не ждало ничего хорошего, а вовсе не из-засвоего сластолюбия.И вот в то время, когда Ёсихидэ из-за дочери оказался почти в не­милости, его светлость призвалего и повелел расписать ширмы, изо­бразив на них муки ада. Месяцев пять-шесть Ёсихидэ непоказывался во дворце и занимался только своей картиной. Во сне ему мерещи­лись кошмары, и онразговаривал сам с собой. Он призвал к себе одного из учеников, заковал его в цепи и стал делатьнаброски, не об­ращая внимания на страдания юноши. Только когда из опрокинутого горшка выползлазмея и чуть не ужалила юношу, Ёсихидэ наконец смилостивился и развязал цепь, которой тот былопутан.

На другого ученика Ёсихидэ напустил филина и хладнокровно запечатлел на бу­маге, какженоподобного юношу терзает диковинная птица. И пер­вому, и второму ученику казалось, будтомастер хочет убить их.В то время как художник работал над картиной, дочь его станови­лась все печальнее. Обитателидворца гадали, в чем причина ее грусти;в скорбных мыслях об отце или в любовной тоске. Вскоре пошли толки, будто его светлостьдомогается ее любви. Однажды ночью, когда рассказчица шла по галерее, к ней вдруг подбежалаобезьянка Ёсихидэ и стала дергать за подол юбки. Рассказчица пошла в ту сто­рону, куда ее тянулаобезьянка, и открыла дверь в комнату, из кото­рой слышались голоса. Из комнаты выскочилаполуодетая дочь Ёсихидэ, а в глубине раздался шум удалявшихся шагов.

Девушка была в слезах, но неназвала имя того, кто хотел ее обесчестить.Дней через двадцать после этого происшествия Ёсихидэ пришел во дворец и попросил приема у егосветлости. Он пожаловался, что никак не может закончить картину мук ада. Он хотел изобразить всередине ширмы, как сверху падает карета, а в ней, разметав охва­ченные пламенем черные волосы,извивается в муках изящная при­дворная дама. Но художник не может нарисовать то, чего никогда невидел, поэтому Ёсихидэ попросил его светлость сжечь у него на глазах карету.Через несколько дней его светлость позвал художника на свою за­городную виллу. Около полуночион показал ему карету со связанной женщиной внутри. Перед тем как поджечь карету, его светлостьпри­казал поднять занавески, чтобы Ёсихидэ увидел, кто находится в ка­рете.

Там была дочьхудожника. Ёсихидэ чуть не лишился рассудка. Когда карета загорелась, он хотел было броситься кней, но вдруг ос­тановился. Он не отрываясь смотрел на горящую карету. На лице его было написанонечеловеческое страдание. Его светлость, зловеще по­смеиваясь, тоже не сводил глаз с кареты. Увсех, кто видел мучения бедной девушки, волосы встали дыбом, словно они в самом деле ви­дели мукиада. Вдруг что-то черное сорвалось с крыши и упало прямо в пылавшую карету. Это была обезьянка. Онас жалобным криком прижалась к девушке, но вскоре и обезьянка, и девушка скрылись в клубах черногодыма. Ёсихидэ словно окаменел. Но если до тех пор он страдал, то теперь его лицо светилосьсамозабвенным восторгом. Все с восхищением смотрели на художника как на новоявленного будду- Этобыло величественное зрелище.

Только его светлость сидел наверху, на галерее, с искаженным лицом и,как зверь, у которого пересохло в горле, задыхаясь, ловил ртом воздух...Об этой истории ходили разные слухи. Одни считали, что его светлость сжег дочь художника, чтобыотомстить за отвергнутую лю­бовь. Другие, в том числе рассказчица, полагали, что его светлостьхотел проучить злобного художника, который ради своей картины готов был сжечь карету и убитьчеловека. Рассказчица своими ушами слышала это из уст его светлости.Ёсихидэ не оставил своего намерения написать картину, напротив, лишь утвердился в нем. Черезмесяц ширма с картиной мук ада была закончена. Преподнеся ширмы его светлости, Ёсихидэ в следующуюже ночь повесился. Тело его до сих пор лежит в земле на месте их дома, но надгробный камень такоброс мхом, что никто и не знает, чья это могила..

Значения в других словарях
Рюноскэ Акутагава - Лошадиные Ноги

Ничем не примечательный служащий пекинскою отделения фирмы «Мицубиси» ОсиноХандзабуро скоропостижно скончался, не дожив до тридцати лет. По заключению профессораЯмаи, директора больницы Тунжэнь, Хандзабуро умер от удара. Но сам Хандзабуро не думал, чтоэто удар. Он не думал даже, что умер. Просто он неожиданно оказался в какой-то конторе,где никогда раньше не бывал. За большим столом сидели два китайца и перелистывалигроссбухи. Один из них спросил его по-английски, действительно ли он Генри Бэлле..

Рюноскэ Акутагава - Мандарины

Рассказчик сидит в вагоне второго класса поезда Ёкосука — Токио и ждет сигналак отправлению. В последнюю секунду в вагон вбегает деревенская девочка леттринадцати-четырнадцати с грубоватым, обветренным лицом. Положив на колени узел с вещами,она сжимает в замерзшей руке билет третьего класса. Рассказчика раздражает ее зауряднаявнешность, ее тупость, мешающая ей понять даже разницу между вторым и третьим классами.Девочка эта кажется ему живым воплощением серой действительности. Пробежав взглядом г..

Рюноскэ Акутагава - Нанкинский Христос

Сун Цзинь-хуа, пятнадцатилетняя проститутка, сидит дома и грызет арбузные семечки. Времяот времени она смотрит на маленькое бронзовое распятие, висящее на стене ее убогойкомнатушки, и в ее глазах появляется надежда. Цзинь-хуа — католичка. Она сталапроституткой, чтобы прокормить себя и старика отца. Цзинь-хуа уверена, что «господинХристос» понимает, что у нее на сердце, и ее ремесло не помешает ей попастьна небо, «иначе господин Христос был бы все равно что полицейский из участкав Яоцзякао». Когд..

Рюноскэ Акутагава - Паутинка

Однажды утром Будда бродил в одиночестве по берегу райского пруда. Он остановился в раздумье ивдруг увидел все, что творилось на дне Лотосового пруда, доходившего до самых недр преисподней.Там, внизу, толпилось великое множество грешников. Взор Будды упал на одного из них. Звали егоКандата, и был он страшным раз­бойником. Убивал, грабил, поджигал, но все же нашлось у него на счетуодно доброе дело. Как-то раз в чаще леса он чуть было не на­ступил на крохотного паучка, но впоследний миг пожалел ег..

Дополнительный поиск Рюноскэ Акутагава - Муки Ада Рюноскэ Акутагава - Муки Ада

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Рюноскэ Акутагава - Муки Ада" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Рюноскэ Акутагава - Муки Ада, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Р". Общая длина 28 символа