Сюжеты бродячие
СЮЖЕТЫ БРОДЯЧИЕ - устойчивые комплексы мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования. Сюжет данного произведения, порой даже его фабула , бывает настолько устойчив, что на всем пути остается почти неизменным. Варианты же его, возникающие в зависимости от бытования сюжета в различных странах, дают возможность определить, путем сличения их, всю историю С. Б. (Употребление терминов «сюжет» и «фабула» применительно к С. Б. Закреплено в литературоведении А. Веселовским и сохраняется в этой статье в тех же значениях).Таковы С. Б. Рассказов и притч из сборников «Панчатантра» («Калила и Димна»), «Деяния римские», «Тысяча и одна ночь», басен Эзопа, отдельных сказок, легенд, преданий и пр.
В течение тысячелетий они не утрачивают единства структуры, обрастая, однако, на своем пути все новыми и новыми вариантами. Свойственные отдельным странам различия социально-экономического строя, языка, национальности, быта, культуры, религии кладут свой отпечаток на данный С. Б., но не изменяют его целиком.Примером преимущественно книжной передачи С. Б. Могут служить сюжеты в сборнике «Панчатантра». Они переносятся, как было установлено, с Востока на Запад и, преодолевая века и пространства, доходят до наших дней. Так обр. Даже при письменной передаче круг взаимовлияний, бытований и распространений С. Б. Может быть почти бесконечным. Примеры устной передачи С. Б. Мы видим в новелле (фабльо) и сказке.Особенно типичные примеры бытования С.
Б. Дает сказка . Такова напр. Русская сказка о Шемякином суде, родиной к-рой (согласно исследованиям) является Восток, а именно Индия, и параллели к-рой можно видеть в тибетском сказании, в сказке о каирском купце, в современных персидских сказках, в итальянских новеллах Джовании Серкамби, в английских стихах о водовозе Бусотто и т. Д. Так же прочны С. Б. И в баснях, но здесь преобладает письменная передача.Обычно С. Б. Каталогизируются двумя способами. Одни исследователи кладут в основу каталога какой-либо особенно популярный сборник сказок («Сказки бр. Гримм») или новелл («Декамерон»), подбирая к нему параллели. Другие распределяют С. Б. По определенным тематическим рубрикам, выделяя напр. Следующие типы С. Б. Героические, повествующие гл.
Обр. О славных подвигах героев, витязей, богатырей и пр. Таков напр. С. Б. «бой отца с сыном» и пр. Мифологические или волшебно-сказочные, в основу к-рых легли предания о змеях, волшебных птицах, чудо-девице, скатерти-самобранке и пр. Персонажах и предметах волшебных сказок. Таков напр. С. Б. В сказках и былинах о Змее Горыныче и спрятанной смерти и пр. Сказочно-бытовые, повествующие о бытовых явлениях, нашедшие отражение в сказке. Таковы С. Б. О мачехе и падчерице, о похищении жен и девушек как отголосок обычая «умыкания» и пр. Новеллистически-бытовые (сатирически-бытовые). Таковы С. Б. В ряде анекдотов о глупцах, в новеллах о вероломных женах и вдовах, в сказках про попа и мужика и пр. Разумеется, оба способа классификации С. Б. В равной мере условны.Разрешение проблемы происхождения и развития С.
Б. Связано с историей фольклора в целом.В 40-х гг XIX в. Господствовавшая мифологическая школа стремилась объяснить совпадение в сюжетах эпоса, мифов, сказок сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Однако наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета, несомненные исторически засвидетельствованные факты передачи сюжетов из одной страны в другую привели к тому, что доводы мифологов о наследственности С. Б. Перестали быть убедительными. Существование и бытование С. Б. Начали объяснять заимствованием сюжетов с Востока, преимущественно из Индии. Так возникла школа заимствования (Бенфей и др.), подвергшая справедливой критике построения «мифологов». Антропологическая школа (Тэйлор) в свою очередь выступает против односторонностей школы заимствования, указывая, что совпадение сюжетов наблюдается в фольклоре народов, исторически не имевших общения, и может быть объяснено полигенезисом С.
Б. При наличии одинаковой ступени культурного развития соответствующих народов. С 70-х гг. Интерес к С. Б. Начинает возрастать, и к 90-м гг. Школа заимствования занимает первенствующее положение. Изучая все возможные варианты сказок, повестей и пр., школа заимствования (особенно среди финских ученых) пытается приложить к фольклору методы реконструкции, выработанные сравнительно-историческим языковедением . Основной целью исследования становится нахождение «праформы» (первоосновы) сюжета. Схематизм и чрезмерное увлечение изучением сюжетных схем, поиски формул и игнорирование самого сюжета, конкретной обстановки его бытования, при обилии материалов, превращает научную работу финской школы в технические справочные указатели, в каталоги формул, лишенных реального исторического содержания.Советская фольклористика, разумеется, не отрицает исторического факта передачи отдельных С.
Б. Из одной страны в другую. Но, встречаясь со сходством сюжетов в фольклоре разных народов, она учитывает не только возможность заимствования, но и возможность совпадения такого рода сюжетов в результате непосредственного народного творчества, развившегося в сходных политических, социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой страны. Вместе с тем она стремится выявить творческую переработку и тех С. Б., факт исторической передачи к-рых не подлежит сомнению.Библиография. Савченко С. В., Русская народная сказка (История собирания и изучения), Киев, 1914. Буслаев Ф., Перехожие повести и рассказы в книге автора. Мои досуги, ч. 2, М., 1886. Веселовский А. Н., Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине, СПБ, 1872.
Его же, Разыскания в области русского духовного стиха, VI-X, СПБ, 1883 (Записки имп. Академии наук, т. XLV, СПБ, 1883). Его же, Поэтика, т. II, вып. I. Поэтика сюжетов (1897-1906), Собр. Сочин. В. Серия I, т. II, вып. I, СПБ, 1913. Пропп В., Морфология сказки, Л., 1928. Панчатантра, Избранные рассказы, М., 1930. Сумцов Н. Ф., Разыскания в области анекдотической литературы. Анекдоты о глупцах, Харьков, 1898. Шор Р. О., Народные анекдоты о глупцах в индийской дидактической литературе, сб. «Художественный фольклор», вып. IV-V, М., 1929. Benfey T., Vorwort zum «Pantschatantra», Lpz., 1859. Clouston W. A., Popular tales and fictions, their migrations and transformations, 2 vls., Edinburg, L., 1887. Paris G., Les contes orientaux dans la litterature francaise du moyen age, P., 1875 (русск.
Пер. Под назв. «Восточные сказки в средневековой французской литературе», пер. Л. Шепелевича, Одесса, 1886). Cosquin E., Contes populaires de Lorraine, compares..., 2 vls., P., 1886. Aarne A., Verzeichnis der Marchentypen, Helsinki, 1910 (рус. Пер. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне - Н. П. Андреева, Л., 1929). Grimm J. U. W., Anmerkungen zu den Kinder und Hausmarchen, Neu bearb. V. J. Bolte u. G. Polivka, 4 Bde, 1913-1930. Landau M., Die Quellen des Dekameron, 2. Aufl., Stuttgart, 1884. Журн. Финлядск. Академии наук «F. F. Communications», где помещены многочисленные монографии об отдельных С. Б. См. Также «Сказка», «Фабльо», «Тысяча и одна ночь»..
Дополнительный поиск Сюжеты бродячие
На нашем сайте Вы найдете значение "Сюжеты бродячие" в словаре Литературная энциклопедия, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Сюжеты бродячие, различные варианты толкований, скрытый смысл.
Первая буква "С". Общая длина 15 символа