Пьетро Аретино - Комедия О Придворных Нравах

157

В прологе Иностранец допытывается у Дворянина, кто сочинил комедию, которую вот-вотбудут разыгрывать. Называется несколько имен (в числе других Аламанни, Ариосто, Бембо, Тассо),а затем Дворянин объявляет, что пьесу написал Пьетро Аретино. В ней рассказывается о двухпроделках, совершенных в Риме, — а этот город живет на иной манер, нежелиАфины, — поэтому комический стиль древних авторов не вполне соблюден.На сцену тут же выходят мессер Мако и его слуга. С первых слов становится ясно:сиенский юноша настолько глуп, что его только ленивый не обманет. Он с ходу сообщаетхудожнику Андреа о своей заветной цели сделаться кардиналом и договориться с королемФранции (с папой, уточняет более практичный слуга). Андреа советует для начала превратитьсяв придворного, ведь мессер Мако явно делает честь своему отечеству (уроженцы Сиены считалисьтуповатыми).

Воодушевленный Мако приказывает купить книжку о придворных у уличногоразносчика (слуга приносит сочинение о турках) и заглядывается на красотку в окне:не иначе это герцогиня Римская — надо ею заняться, когда будут освоеныпридворные манеры.Появляются слуги Параболано — этот знатный синьор томится от любви, и именно емусуждено стать жертвой второй проделки. Стремянный Россо от души честит своего господиназа скупость, самодовольство и лицемерие. Валерио с фламминио порицают хозяиназа доверие к проходимцу Россо. Свои качества Россо сразу же и демонстрирует:сговорившись о продаже миног, он сообщает причетчику собора Святого Петра, что в рыбакавселились бесы, — не успев порадоваться тому, как ловко обжулил покупателя, беднягапопадает в лапы церковников.Мастер Андреа приступает к обучению Мако.

Усвоить придворные манеры нелегко. Нужно уметьсквернословить, быть завистливым и развратным, злоязычным и неблагодарным. Первое действиезавершается воплями рыбака, которого едва не убили, изгоняя бесов. Несчастный проклинает Рим,а также всех, кто в нем живет, кто его любит и кто в него верит.В следующих трех действиях интрига развивается в чередовании сценок из римской жизни.Мастер Андреа объясняет Мако, что Рим — подлинный бардак, фламминио делится наболевшимсо стариком Семпронио. В прежние времена служить было одно удовольствие, ибо за этополагалась достойная награда, а теперь все готовы сожрать друг друга. В ответ Семпрониозамечает, что сейчас лучше находиться в аду, чем при дворе.Подслушав, как Параболано повторяет во сне имя Ливии, Россо спешит к Альвидже —своднице, готовой совратить само целомудрие.

Альвиджа пребывает в горести. Приговорилик сожжению её наставницу, безобидную старушку, которая виновата только в том, что отравилакума, утопила в реке младенца и свернула шею рогачу, зато в канун Рождества она всегда веласебя безупречно, а в Великий пост ничего себе не позволяла. Выразив сочувствие в этойтяжкой утрате, Россо предлагает заняться делом. Альвиджа вполне может выдать себя за кормилицуЛивии и уверить хозяина, будто красотка сохнет по нему. Валерио также хочет помочьПараболано и советует отправить нежное послание предмету страсти. Нынешние женщины впускаютлюбовников прямо в дверь, чуть ли не с ведома мужа — нравы в Италии палинастолько, что даже родные братья и сестры спариваются друг с другом беззазрения совести.У мастера Андреа свои радости.

Мессер Мако влюбился в знатную даму — Камиллуи строчит уморительные стихи. Сиенского дурачка наверняка ждет неслыханный успех при дворе,ибо он не просто болван, а болван на двадцать четыре карата. Сговорившись с приятелемДзоппино, художник уверяет Мако, будто Камилла изнемогает от страсти к нему,но соглашается принять его только в одежде носильщика. Мако охотно меняется платьемсо слугой, а нарядившийся испанцем Дзоппино кричит, что по городу объявлено о розыскешпиона Мако, который прибыл из Сиены без паспорта, — губернатор приказал оскопить этогонегодяя. Под хохот шутников Мако удирает во все лопатки.Россо приводит к хозяину Альвиджу. Сводня без труда вымогает у влюбленного ожерельеи расписывает, как томится по нему Ливия — бедняжка с нетерпением ждет ночи, иботвердо решила либо перестать мучиться, либо умереть.

Разговор прерывает появление Маков одежде носильщика. Узнав о его злоключениях, Параболано клянется отомстить бездельникуАндреа. Альвиджа поражается легковерию знатного синьора, а Россо объясняет, что этотсамовлюбленный осел искренне верит, будто любая женщина должна за ним бегать. Альвиджа решаетподсунуть ему вместо Ливии жену булочника Арколано — лакомый кусочек, пальчики оближешь!Россо уверяет, что у господ вкуса меньше, чем у покойников, — всес радостью глотают!Честные слуги Валерио и Фламминио ведут горестную беседу о современных нравах. Фламминиозаявляет, что решил оставить Рим — притон бесчестия и разврата. Жить нужнов Венеции — это святой город, настоящий земной рай, убежище разума, благородстваи таланта.

Недаром лишь там по заслугам оценили божественного Пьетро Аретинои кудесника Тициана.Россо сообщает Параболано, что для свидания все готово, однако стыдливая Ливия умоляетпоработать с ней в темноте — известное дело, все женщины поначалу ломаются, а потомготовы отдаться хоть на площади Святого Петра. Альвиджа в преддверии бурной ночи спешитповидаться с исповедником и узнает, к великой своей радости, что наставница также успеласпасти душу. Если старушку и впрямь сожгут, она будет Альвидже хорошей заступницей на томсвете, как была на этом.Мастер Андреа объясняет, что Мако сглупил, удрав в самый неподходящий момент, — ведьпрелестная Камилла с нетерпением ждала его. Утомленный слишком долгим обучением, Мако проситпереплавить его в придворного поскорее, и Андреа с готовностью ведет подопечногок магистру Меркурио.

Мошенники скармливают сиенцу слабительные пилюлии сажают в котел.Россо просит Альвиджу о маленькой услуге — напакостить ябеднику Валерио. Сводняжалуется Параболано, что негодяй Валерио предупредил брата Ливии — отчаянного головореза,который уже успел укокошить четыре десятка стражников и пятерых приставов. Но ради такогознатного синьора она готова на все — пусть братец Ливии прикончит её, по крайней мере,можно будет забыть о нищете. Параболано тут же вручает Альвидже алмаз, а изумленногоВалерио прогоняет из дома пинками. Альвиджа тем временем сговаривается с Тоньей. Булочницарадуется возможности насолить мужу-пьянчужке, а Арколано, почуяв неладное, решаетпроследить за ретивой женой.В ожидании вестей от сводни Россо не теряет времени даром.

Столкнувшисьс жидом-старьевщиком, приценивается к атласному жилету и тут же сплавляетнезадачливого торговца в руки стражников. Затем расторопный слуга извещает Параболано, чтов семь с четвертью его ждут в доме добродетельной мадонны Альвиджи — дело сладилосько всеобщему удовольствию.Мессера Мако едва не выворачивает наизнанку от пилюль, но он так доволен операцией,что желает разбить котел — из опасения, как бы другие не воспользовались. Когда жеему подносят вогнутое зеркало, он приходит в ужас — и успокаивается, только взглянувв обыкновенное зеркало. Заявив, что хочет стать не только кардиналом, но и папой, мессерМако начинает ломиться в дом приглянувшейся ему красотки, которая, разумеется, не посмеетотказать придворному кавалеру.В пятом действии все сюжетные линии сходятся.

Безутешный Валерио клянет столичные нравы:стоило хозяину проявить немилость, как челядь показала свое истинное лицо — каждыйнаперебой старается оскорбить и унизить. Тонья, облачаясь в одежду мужа, предается горькимразмышлениям о женской доле. Сколько приходится терпеть от никудышных и ревнивых мужей!Мастер Андреа и Дзоппино, желая слегка проучить Мако, врываются в дом красотки под видомиспанских солдат — бедный сиенец выскакивает из окна в нижнем белье и в очереднойраз спасается бегством. Арколано, лишившись штанов, с проклятиями напяливает платье женыи встает в засаду у моста.Альвиджа приглашает Параболано.к своей голубке — бедняжка так боится брата, что явиласьв мужской одежде. Параболано устремляется к возлюбленной, а Россо с Альвиджейс наслаждением перемывают ему кости.

Затем Россо начинает жаловаться на скудную жизньв Риме — жаль, что испанцы не стерли этот мерзкий город с лица земли. Услышав воплиПараболано, разглядевшего наконец свою ненаглядную, сводня и мошенник бросаются наутек. Первойхватают Альвиджу, та валит все на Россо, а Тонья твердит, что её затащили сюда силком.Верный Валерио предлагает хозяину самому рассказать об этой ловкой проделке — тогда надним будут меньше смеяться. Излечившийся от любви Параболано следует здравому совету и дляначала утихомиривает взбешенного Арколано, который жаждет расправиться с неверной женой.Следом за обманутым булочником на сцену врывается мессер Мако в одном белье, а за нимбежит мастер Андреа с одеждой в руках. Художник клянется, что он вовсе не испанец —напротив, ему удалось убить грабителей и отобрать похищенное.

Тут же появляется Россо,за которым гонятся рыбак и жид. Слуга молит прощения у Параболано, а тот заявляет, чтоу прекрасной комедии не должно быть трагического конца. Поэтому мессер Мако долженпомириться с Андреа, а булочник — признать Тонью верной и добродетельной супругой.Россо заслуживает милости за необыкновенную хитрость, но ему следует расплатитьсяс рыбаком и жидом. Неугомонная Альвиджа обещает раздобыть для доброго синьора такую милашку,которой Ливия и в подметки не годится. Параболано со смехом отвергает услуги своднии приглашает всю компанию на ужин, чтобы вместе насладиться этим беспримерным фарсом..

Значения в других словарях
Пьер Корнель - Сид

Воспитательница Эльвира приносит донье Химене приятную весть. Из двух влюбленных в нееюных дворян — дона Родриго и дона Санчо — отец Химены граф Гормас желает иметь зятемпервого. А именно дону Родриго отданы чувства и помыслы девушки.В того же Родриго давно пылко влюблена подруга Химены, дочь Кастильского короля доньяУррака. Но она невольница своего высокого положения. Долг велит ей сделать своим избранникомтолько равного по рождению — короля или принца крови. Дабы прекратить страдания, каковыеп..

Пьер Корнель - Цинна

Эмилией владеет страстное желание отомстить Августу за смерть отца, Кая Торания, воспитателябудущего императора, казненного им во времена триумвирата В роли свершителя мести она видитсвоего возлюбленного, Цинну. Как ни больно Эмилии сознавать, что, поднимая руку на всемогущегоАвгуста, Цинна подвергает опасности свою, бесценную для нее жизнь, все же долг — превыше всего.уклониться от зова долга — величайший позор, тот же, кто долг свой исполнит, достоин высшей чести.Посему, даже горячо любя Цинну..

Пьетро Аретино - Философ

В прологе автор сообщает, что увидел во сне и побасенку о перуджинце Андреуччо(персонаже пятой новеллы второго дня в «Декамероне» Боккаччо — его именем Аретинов шутку наградил своего героя), и историю лжефилософа, вздумавшего хвастаться рогами,но наказанного за пренебрежение к женскому полу, Вот уже вышли на сцену двекумушки — настало время проверить, обратился ли сон в явь.Обе сюжетные линии развиваются в пьесе параллельно и никак не связаны друг с другом.Первая начинается женской болтовней. Бе..

Пьетро Метастазио - Демофонт

Дирцея умоляет своего отца Матусия не восставать против закона, который требует ежегодногопринесения в жертву Аполлону юной девы из знатного рода. Имя жертвы определяет жребий. Лишьцарские дочери избавлены от страшной обязанности, да и то потому, что отосланы отцомза пределы страны. Но Матусий считает, что он, подданный, в отцовстве своем равен царю,и по справедливости царь должен либо вернуть своих дочерей на родину и тем показатьпример строгого соблюдения священных законов, либо освободить от ..

Дополнительный поиск Пьетро Аретино - Комедия О Придворных Нравах Пьетро Аретино - Комедия О Придворных Нравах

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Пьетро Аретино - Комедия О Придворных Нравах" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Пьетро Аретино - Комедия О Придворных Нравах, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "П". Общая длина 44 символа