Коня! Коня! Полцарства за коня!
С английского. A horse, a horse. My kingdom for a horse. Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790— 1853). Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, ас французского прозаического перевода, поэтому он неточен. В оригинале. Коня, коня. Мое королевство за коня. Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу». Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III.
Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854). И помню, как в испуге диком Он леденил всего меня Отчаянья последним криком. «Коня, полцарства за коня!».
Дополнительный поиск Коня! Коня! Полцарства за коня!
На нашем сайте Вы найдете значение "Коня! Коня! Полцарства за коня!" в словаре Словарь крылатых слов и выражений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Коня! Коня! Полцарства за коня!, различные варианты толкований, скрытый смысл.
Первая буква "К". Общая длина 31 символа