Машинный перевод

96

автоматический перевод, перевод текстов с одного языка на другой с помощью автоматических устройств. Различают два направления исследований по М. П. 1) прикладное (промышленная реализация М. П. Научно-технических текстов, автоматизация информационного дела и т. П.), 2) теоретическое (моделирование речевой деятельности людей как один из методов её исследования. Разработка математических формализмов для лингвистических описаний. Поиск алгоритмов переработки языковых объектов. Исследование соотношения между человеческих мышлением и машинами и т. П.). Система М. П. Обычно состоит из лингвистического описания входного и выходного языков (то есть автоматических словарей (См. Словарь) и грамматик формальных (См. Грамматика формальная) всех уровней) и алгоритма (то есть инструкции по использованию этих словарей и грамматик, ориентированной только на их форму), на основе которого выполняется сам перевод.

Полный процесс М. П. Состоит из следующих основных этапов. 1) анализ текста на входном языке (поиск слов в словаре, морфологический и синтаксический анализ — моделируется понимание текста). 2) преобразование (переход от структуры текста на входном языке к структуре текста на выходном языке). 3) синтез текста на выходном языке (синтаксическое и морфологическое оформление текста — моделируется построение текста). В реальных системах М. П. Все эти этапы могут тесно переплетаться, а некоторые из них отсутствовать. Алгоритм М. П. Обычно выполняется универсальной цифровой вычислительной машиной. Полученный в результате М. П. Текст может редактироваться человеком — «постредактором», который устраняет ошибки и неоднозначности в переводе.

Вот как выглядит в общих чертах пример перевода с английского языка на русский предложения He was seen at 6 o’clock по указанным этапам. На этапе анализа устанавливается, что he — подлежащее, was seen — сказуемое (глагол see в Past Indefinite изъявительного наклонения пассивного залога), а at 6 o’clock — обстоятельство времени. На этапе преобразования английским словам и словосочетаниям ставятся в соответствие русские переводы. He — «он», see — «видеть», 6 o’clock — «шесть часов». Поскольку глагол «видеть» не употребляется в страдательном залоге, английская пассивная конструкция преобразуется в русскую неопределенно-личную конструкцию. «он» становится прямым дополнением («его») к сказуемому — глаголу «видеть» несовершенного вида изъявительного наклонения действительного залога в прошедшем времени и множественном числе.

На этапе синтеза вырабатываются падежные и предложные показатели синтаксических связей между словами, в частности предлог at получает перевод «в + винительный падеж» как показатель обстоятельства времени, «он» как прямое дополнение получает признак «винительный падеж» и т. П. Затем определяется порядок слов, после чего образуются нужные формы слов, так что получается «Его видели в 6 часов». Если в исходном предложении вместо he было бы местоимение it, то при переводе (без учёта предыдущих предложений) возникла бы неоднозначность. «Его видели в 6 часов» (если it — это, например, plane — «самолёт»), «Её видели в 6 часов» (если it — это, например, rocket — «ракета»), «Это видели в 6 часов» (если it — некоторое событие или явление).

Человек-постредактор может выбрать из этих вариантов один — правильный. Проблема М. П. Находится на стыке теоретической и прикладной лингвистики (в том числе структурной и статистической лингвистики), математической лингвистики (См. Математическая лингвистика), теории и практики программирования и автоматического программирования для вычислительных машин, информатики (См. Информатика). Параллельно с М. П. Развивалась автоматизация лингвистических исследований. Методы М. П., разработанные для естественных языков, находят применение в задачах, связанных с искусственными языками (языки автоматического программирования, Языки информационные). Впервые идея М. П. Была высказана французским изобретателем Ж. Арцруни и независимо советским изобретателем П.

П. Смирновым-Троянским в 1933. С появлением в 40—50-х годах электронных вычислительных машин работы по М. П. Начались в США и СССР. В 1954 в Джорджтаунском университете (Вашингтон, США) был проведён первый эксперимент по М. П. С русского языка на английский. В СССР первые опыты М. П. Были проведены в 1955—56 (англо-русский и французско-русский М. П.). В дальнейшем исследования по М. П. Развернулись во многих других странах. Главные входные языки — английский, русский, французский. Выходные — те же, а также немецкий, японский, чешский, вьетнамский и некоторые другие. Начальный период работ над проблемами М. П. (примерно до 1961) характеризовался повышенным вниманием к техническим и программистским вопросам. Ориентацией на конкретные пары языков (так называемый бинарный перевод), разработкой лишь морфологических и синтаксических правил перевода.

Формулировкой правил перевода сразу в виде алгоритмических предписаний. Выдачей, как правило, только одного варианта перевода для каждого предложения. В дальнейшем при разработке М. П. Стали существенно использоваться результаты современной структурной и математической лингвистики. Основное внимание стало обращаться на разработку и совершенствование общих схем М. П., пригодных для самых различных языков. Правила обработки текста для конкретных языков стали формулироваться большей частью не как алгоритмического предписания, а как условия, налагаемые на правильный результат обработки. Процесс М. П. Реализуется алгоритмом достаточно универсального типа, который выявляет и осуществляет все возможные способы обработки текста на данном этапе, приводящие к допустимым (по указанным правилам) результатам (многовариантная обработка).

На последующих этапах лишние и неправильные варианты отбрасываются (метод фильтров). Морфологические и многие синтаксические проблемы М. П. В рамках изолированного предложения в основном решены. Главные трудности при создании полностью автоматизированных систем высококачественного перевода связаны с недостаточным уровнем разработанности семантической теории языков, с помощью которой можно было бы точно сформулировать правила обработки смысла и значений предложений языка. На практике используются упрощённые и специализированные системы М. П., связанные с автоматизацией обработки научно-технической информации (пословный перевод с частичной грамматической обработкой и автоматическое реферирование — для целей экспресс-информации и патентной документации, а также для информационно-поисковых систем).

Имеются издания, целиком или частично посвященные М. П., например. Журналы «Mechanical Translation» (Camb., с 1954), «Т. A. Informations» (P., с 1965. В 1960—64 выходил под названием «Traduction automatique»), «Communications of the Association for Computing machinery» (Phil., с 1958), «Научно-техническая информация. Серия 2» (М., с 1961), сборники «Машинный перевод и прикладная лингвистика» (М., с 1959), «Проблемы кибернетики» (М., с 1958) и другие. Лит. Переводная машина П. П. Троянского. Сборник материалов о переводной машине для перевода с одного языка на другие, предложенной П. П. Троянским в 1933 г., М., 1959. Машинный перевод. Сборник статей, перевод с английского, М., 1957. Панов Д. Ю., Автоматический перевод, М., 1958.

Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю., Основы общего и машинного перевода, М., 1964. Мельчук И. А., Равич Р. Д., Автоматический перевод. 1949—1963. Критико-библиографический справочник, М., 1967. Автоматический перевод. Сборник статей, перевод с английского, итальянского, немецкого, французского, М., 1971. И. А. Мельчук, С. Я. Фитиалов.

Значения в других словарях
Машинные масла

один из видов индустриальных масел (См. Индустриальные масла).. ..

Машинный зал

электростанции, часть здания станции, где размещаются агрегаты, вырабатывающие электроэнергию, — электрические генераторы и вращающие их двигатели (турбины, дизеля) с относящимся к ним вспомогательным оборудованием. М. З. ГРЭС, теплоэлектроцентрали (ТЭЦ), атомной электростанции (АЭС), гидроэлектрические станции (ГЭС), газотурбинной, дизельной и геотермальной электростанций различаются по типу установленного в них оборудования и его компоновке. В М. З. ГРЭС, ТЭЦ и АЭС располагаются Турбогенерато..

Машинный язык

Язык программирования, содержание и правила которого реализованы аппаратными средствами ЦВМ. М. Я. Состоит из системы команд ЦВМ и метода кодирования информации (исходных данных, результатов вычислений), принятого в ЦВМ. Символами М. Я. Являются двоичные цифры. Как правило, символы группируются в конструкции (морфемы) — адреса в командах, коды операций и признаки команд. Из команд составляются программы, реализующие Алгоритмы задач. Эффективность решения различных задач на ЦВМ в значительной ст..

Машиноведение

IМашинове́дение объединяет комплекс научных исследований по наиболее общим вопросам, связанным с Машиностроением независимо от отраслевой принадлежности и целевого назначения машин. В М. Входят. Общая теория машин и теория механизмов (см. Машин и механизмов теория), изучающие их динамику в различных условиях применения с целью создания рациональных образцов на основе кинематического и динамического анализа и синтеза механизмов. Дисциплины, изучающие свойства материалов, применяемых в машинострое..

Машинный Перевод

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - автоматический перевод текстов с одного языка на другой, выполняемый преимущественно на ЭВМ по формальным правилам, реализованным в виде соответствующей программы.. ..

Машинный Перевод

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД, автоматический перевод текстов (главным образом специальных) с одного языка на другой, выполняемый преимущественно на ЭВМ по формальным правилам, реализованным в виде соответствующей программы. К началу 90-х гг. 20 в. Используется главным образом при обработке научно-технической информации и технической документации.. ..

Машинный перевод

Автоматический перевод текста с одного языка на другой при помощи электронных машин на основе заданной программы. Положительные результаты достигнуты в настоящее время только при переводе текстов с чисто логическим содержанием. Попытки перевода текстов художественной литературы успехом пока не увенчались.. ..

Машинный Перевод

Автоматический перевод текстов с одного языка на другой, выполняемый преимущественно на ЭВМ по формальным правилам, реализованным в виде соответствующей программы.. ..

Машинный перевод

автоматический перевод текстов с одного языка на другой, выполняемый на компьютере по формальным правилам, реализованным в виде соответствующей программы. Первые программы машинного перевода текстов с одного языка на другой с помощью компьютера появились в 1950-х гг. Однако достаточно широкое распространение они получили только с появлением персональных компьютеров, которые позволили полностью использовать главное преимущество машинного перевода по сравнению с обычным – его оперативность. Машин..

Дополнительный поиск Машинный перевод Машинный перевод

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Машинный перевод" в словаре Большая Советская энциклопедия, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Машинный перевод, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "М". Общая длина 16 символа