Лю Фу - Высокие Суждения У Дворцовых Ворот

111

Один могущественный человек по прозванию Лиланчжун купил как-то по случаю девочку-рабынютринадцати лет. Оказалось, что ни к музыке, ни к домашней работе она не склонна, такчто решил он вернуть ее прежней хозяйке. Девочка умолила не делать этого, обещалаотблагодарить и со временем не только обучилась пению и танцам, но и сделаласьнеобыкновенной красавицей.Скоро меж ними возникла страстная любовь.Как-то среди ночи красавица незаметно исчезла прямо из опочивальни. Ли разгневался,заподозрив тайное любовное свидание. Когда девица явилась утром, он набросился на неес упреками. Пришлось сознаться, что она не из мира людей, но и не нечисть.В последний день каждой луны должна она представать перед посланцем бога земли.Ли не поверил и в следующий раз задержал деву.

Та все равно улизнула, но,возвратившись, показала ему иссеченную спину — ее наказали за опоздание. С техпор Ли больше не гневался. Вскоре выяснилось, что дева — искусный лекарьи прорицатель. Когда Ли собрался однажды уехать на год по делам службы, она предсказаласмерть его жены, раздоры с чиновниками и отставку. Он уговаривал ее ехать вместе,но та объяснила, что не имеет права отлучаться из здешних мест.Все случилось, как предсказала красавица. Ли вернулся, и они зажили вместе. Раз Сяоляньповедала, что в прошлом рождении она осквернила себя гнусными наветами, лукавством, оговором,уморила хозяйку, соблазнила хозяина и была в наказание обречена превратиться в лису.Нынче она раскаялась и умоляет Ли после ее скорой смерти выйти за ворота, повстречатьохотника на лис и купить у него ту, у которой длинный пурпурный волос в ушах.

Этулису нужно схоронить по людскому обряду.Все случилось, как сказала Сяолянь. Но и Ли свое обещание исполнил. С той поры место, гдезахоронил он свою возлюбленную, зовется Лисья гора. Некогда юноша по имени Ван Се из богатой семьи, промышлявшей морской торговлей, снарядилкорабль и отплыл с товаром в дальние страны. Плыли уже с месяц, когда разыгралсяжестокий шторм. Скоро корабль раскололся надвое. Спастись из всей команды удалось одному ВанСе.Три дня носило его по морю, пока не прибило к земле. Вылез на берег, а навстречустарик со старухой, одетые во все черное. К удивлению Вана, они признали в нем хозяинаи господина, расспросили о происшедшем, накормили, обогрели.Через месяц его представили местному государю.Прошло еще время, и Ван Се женился на красавице, дочери старика со старухой.

Жили онидружно. От жены узнал, что страна здешняя зовется царством Черных одежд, но почему родителиназывают Ван Се хозяином, жена рассказывать ему не стала — мол, сам обо всем узнает.Заметил Ван Се, что супруга его с каждым днем делается печальнее, скорую их разлукупредсказывает. И вправду — пришло государево повеление о возвращении гостя домой.На прощание безутешная жена подарила ему волшебное снадобье, способное оживлять мертвых,а государь прислал кошму из птичьего пуха.Завернулся Ван Се в кошму. Велели ему смежить веки и до самого дома глазне открывать, чтобы в морскую пучину не рухнуть. Потом окропили водой из местного озера,и только посвист ветра да грохот водяных валов долетали до слуха Ван Се.Потом все стихло.

Он был дома.Глянул, а на стрехе две ласточки печально посвистывают. Тут-то и понял, что жилв стране ласточек. Домашние подступили с расспросами. Он все им поведал. Заметил, чтонигде не видно любимого сына. Оказалось, с полмесяца, как умер. Тогда приказал ВанСе открыть гроб, приложил волшебную пилюлю — дар жены-ласточки. Мальчик враз ожил.Настала осень. Собрались ласточки улетать. Привязал Ван Се к хвосту одной из них письмо,а весной получил тем же путем ответ. Но больше ласточки никогда не прилетали.История эта сделалась известна. Даже место, где жил Ван Се, назвали переулком Ласточек. Чжан Хао происходил из семьи богатой и знатной, да и сам был учености необычайной.Завидный жених. Только он о свадьбе и не помышлял. Устроил у себя в усадьбе дивныйсад, встречался с друзьями.Раз по весне увидал необыкновенную красавицу.

Оказалась барышней из усадьбы соседей,семейства Ли. Они разговорились. Скоро почувствовали взаимную склонность. Но на тайнуювстречу девица не соглашалась — только на свадьбу. Попросила она у юноши что-нибудьна память. Получила стихи, собственноручно им тут же начертанные, воспевавшиеих встречу.Сваха затеяла переговоры, но дело не ладилось. Минул год. Влюбленные истомились друг бездруга. Случилось так, что семья Ли собралась уезжать. Барышня сказалась больной, осталась дома,а ночью влюбленные тайно встретились в саду.Через несколько месяцев отец девушки внезапно получил новое назначение по службев дальние края. Красавица просила возлюбленного дождаться ее возвращения. Два годане было вестей. А тут вернулся дядя Чжан Хао, который, как узнал, что племянник до сих порне женат, тотчас затеял свадебный сговор с девицей из знатного рода Сунь.

Чжан Хаоне смел противоречить.Нежданно-негаданно возвратилось семейство Ли. Узнала барышня про помолвку суженогои в сердцах упрекнула отца и мать за их прошлую несговорчивость. А вскоре исчезла.Искали повсюду, а нашли на дне колодца. Еле выходили. И сразу заслали к Чжан Хао сваху,но тот уже словом связан.Пошла тогда барышня в управу и обо всем рассказала. Начали разбираться — похоже,с девицей Ли раньше себя словом связал. А она и стихи его собственноручные предъявила.Так что постановили помолвку с Сунь расторгнуть, а на барышне Ли жениться.Счастливо прожили они до ста лет и двух талантливых сыновей родили..

Значения в других словарях
Льюис Кэрролл - Алиса В Стране Чудес

Героиня книги, девочка по имени Алиса, начинает свое путешествие в Страну Чудес неожиданнодля себя самой. Разомлевшая от жары и безделья Алиса вдруг заметила кролика, что самопо себе не удивительно. Но кролик этот оказался не только говорящим (чемув ту минуту Алиса тоже не удивилась), но еще и владельцем карманных часов,а вдобавок он куда-то очень торопился. Сгорая от любопытства, Алиса бросиласьза ним в нору и оказалась… в вертикальном тоннеле, по которому стремительно (илине очень. Ведь она ус..

Лэ Ши - Ян Гуйфэй

Девочка по имени Ян рано осиротела. Царствующий император Сюаньцзун почтил ее своейблагосклонностью, возвел в звание «гуйфэй» («драгоценной наложницы» ) и щедроодарил. Дождь милостей пролился и на все семейство Ян, сестра и братья приобрелинебывалую власть.Постепенно император перестал посещать прочих дворцовых наложниц. Дни и ночи он проводилс Ян Гуйфэй, ублажая ее представлениями искусных танцоров, музыкантов, жонглеров,фокусников, канатоходцев. Привязанность императора крепла, росло и влияние..

Людвиг Тик - Белокурый Экберт

Действие происходит в немецком городе Гарце в Средние века.Белокурый Экберт, рыцарь сорока лет, живет со своей женой Бертой. Они любят друг друга,но детей у них нет. Живут они в уединении, гости у них бывают редко, за исключениемдруга семьи Филиппа Вальтера.Однажды после ужина по просьбе Экберта Берта рассказывает Вальтеру о странныхприключениях своей молодости. В детстве она жила в семье бедного пастуха и, когдаей было восемь лет, она убежала из дома в лес, где встретила старуху, которая приюти..

Людвиг Тик - Странствования Франца Штернбальда

Роман стилизован под старонемецкую историю. Начало повествования приходится приблизительно на1521 г. Франц Штернбальд, художник, молодой ученик Альбрехта Дюрера, прославленного немецкогоживописца, покидает Нюренберг и направляется в далекое путешествие с целью достичь Италии ипоучиться мастерству у итальянских художников. Франца провожает его друг Себастьян, как и он сам,ученик Дюрера, Затем, после трогательного прощания, Себастьян возвращается обратно в Нюренберг, вмастерскую своего учителя.По ..

Дополнительный поиск Лю Фу - Высокие Суждения У Дворцовых Ворот Лю Фу - Высокие Суждения У Дворцовых Ворот

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Лю Фу - Высокие Суждения У Дворцовых Ворот" в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Лю Фу - Высокие Суждения У Дворцовых Ворот, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Л". Общая длина 42 символа