Патерик Римский

159

Патерик Римский – переведенное с греческого языка сочинение Григория Великого (в славянской традиции – Григорий Двоеслов или Беседовник) «Диалоги о житии и чудесах италийский отцов и о вечной жизни души» (Dialogi de vita et miraculis patrum Italicorum et de aeternitate animarum). Деятельность и сочинения Григория I Великого (ок. 540–604), папы римского (с 590 г.), оказали во многом определяющее влияние на развитие культуры западноевропейского средневековья. Помимо П. В древнеславянской письменности также получили большое распространение принадлежавшие Григорию Великому «Беседы на Евангелия». «Диалоги» написаны на латинском языке около 593–594 гг. И посвящены описанию подвигов итальянских монахов. В «Диалогах» 148 глав, разделенных на четыре книги (книга вторая содержит жизнеописание Бенедикта Нурсийского.

Книга четвертая повествует о предсмертных «видениях монашествующих»). В отличие от других переводных патериков, оригинал П. Написан в виде диалога самого Григория и диакона Петра. Повествования «Диалогов» близки по жанру патериковым рассказам, каковыми они и воспринимались в древнеславянской письменности, о чем свидетельствует полученное ими в древнерусской рукописной традиции заглавие «Патерик Римский». Между 741 и 752 гг. Папа Захария перевел «Диалоги» на греческий язык (издание латинского текста с параллельным греческим переводом папы Захарии см. PL, t. 77, p. 3 (кн. I, III, IV). T. 66 (книга II). Известны три славянских перевода «Диалогов» с греческого языка. Первый, неполный, относится к начальному этапу истории славянской письменности.

Второй, полный, создан в Болгарии в середине XIV в. (перечень списков этих двух переводов см. Mareš. Welches griechische Paterikon, S. 208). Включающий фрагменты «Диалогов» третий перевод, наличие которого установил Г. Биркфеллнер, находится в составе Патерика Сводного, возникшего в Болгарии в XIV в. (описание четырех списков перевода см. Birkfellner. Das Römische Paterikon, 2, S. 6–11. Сводную таблицу соответствий списков трех переводов латинскому тексту «Диалогов» см. Birkfellner. Das Römische Paterikon, 1, S. 59–63).Заглавие «Патерик Римский», известное по самому раннему списку первого, древнейшего, перевода П. (ГИМ, Синод. Собр., № 265, сер. XVI в.), не встречается ни в латинских рукописях «Диалогов», ни в южнославянских списках его переводов.

По всей видимости, оно появилось в древнерусской письменности в первой половине XVI в. И было связано с попыткой классифицировать патерики по географическому принципу.А. И. Соболевский в 1904 г., а затем Ф. Мареш в 1972 г. Предположили на основании лексического состава памятника, что первый перевод П. Осуществлен в Моравии в кругу Мефодия в 80-х гг. IX в. И что под переводом «отеческих книг», названных в Житии Мефодия, следует понимать перевод П. Римского. По мнению Ф. Мареша, это подтверждает и тот факт, что дошедшее в двух списках предисловие к этому переводу переведено с латинского языка (см. Публикацию предисловия по рукописи ГИМ, Синод. Собр., № 265. Mareš. Welches griechische Paterikon, S. 217–220). Однако по мнению большинства исследователей, если под переводом «отеческих книг» следует понимать перевод какого-либо патерика, то более обоснованными являются выводы Н.

Ван-Вейка, доказавшего на основании результатов лингвистического анализа текста, что вначале был переведен Патерик Скитский. П. В таком случае был переведен позднее, в Болгарии в кругу учеников Кирилла и Мефодия в конце IX – начале X вв. (см. Обзор проблемы. Pope R. Preface. – In. Van Wijk N. The Old Church Slavonic translation of the ’Ανδρῶν ’αγίων βίβλοζ in the edition of Nikolaas van Wijk. The Hague. Paris, 1975, p. 17–20).Глубокой древностью, подобно первому переводу П., по мнению А. И. Соболевского, отличается перевод с латинского языка значительно сокращенной второй книги «Диалогов», сохранившийся в одном списке (ГПБ, собр. Гильф., № 90, XIV в.), но, вероятно широко распространенный в первые века славянской письменности, судя по его отражению в славянской культурной традиции (см.

Публикацию текста. Соболевский А. И. Житие преп. Бенедикта Нурсийского по сербскому списку XIV в. – ИОРЯС, 1903, т. 8, № 2, с. 121–137).Второй, полный, перевод «Диалогов» появился в Болгарии в середине XIV в. (Сырку. К истории исправления книг, с. 478–484). Самые ранние списки датируются временем возникновения перевода (Венская нац. Библиотека, № 22. ГПБ, Q.I.275. ГБЛ, собр. МДА, № 34 и др.). Перевод в рукописях озаглавлен. «Григория. Папы старейшаго Рима беседования повестна к Петру архидиакону».Третий перевод содержит 30 глав, извлеченных из третьей и четвертой книг «Диалогов». Перевод дошел в составе одной из редакций Патерика Сводного (Венская нац. Библиотека, № 42, сер. XIV в. ГИМ, собр. Хлуд., № 237, XV в. И др.). Как перевод, так и Патерик Сводный появились, скорее всего, в Болгарии в середине XIV в.

В отличие от второго, полного, перевода XIV в. В лексике третьего перевода отразилось влияние исихазма и его основных установок. Г. Биркфеллнер, исследовавший и издавший третий перевод (Birkfellner. Das Römische Paterikon, 1–2), показал, что характер извлечений из «Диалогов» Григория Великого близок к собранию патериковых рассказов и агиографических сочинений, составленному в конце X – начале XI в. Павлом Евергетинским (Paulos Euergetinos), неоднократно издававшемуся в XVIII–XX вв. Из 30 переведенных глав 20 находятся в собрании Павла Евергетинского.Несколько извлечений из «Диалогов» Григория Великого было переведено в XII в. В составе Пандектов Никона Черногорца. В конце XII в. П. Явился одним из источников для патериковых рассказов, вошедших в состав Пролога.

В середине XVI в. Перевод четырех книг «Диалогов» («Григория. Папежа стараго Рима к Петру архидиакону вопросы и ответы») был внесен в ВМЧ под 11 марта (Иосиф, архим. Подробное оглавление ВМЧ всерос. Митр. Макария. М., 1892, стб. 13–14). Кроме того, отдельные главы «Диалогов» введены в Великие Минеи-Четьи под другими числами (Birkfellner. Das Römische Paterikon, 1, S. 64–73).Тексты первого и второго переводов П. Не изданы. Имеется русский перевод «Диалогов». Григорий Двоеслов. Собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии души. Казань, 1858.Изд. Birkfellner G. Das Römische Paterikon. Studien zur serbischen, bulgarischen und russischen überlieferung der Dialoge Gregors des Grossen mit einer Textedition. Wien, 1979, 1–2..

Значения в других словарях
Патерик Египетский

Патерик Египетский – переведенный с греческого языка сборник нравственно-назидательных произведений аскетического характера. В рукописях П. Имеет заглавие – «Сказание о египетских черноризцех». Наименование обусловлено тем, что большую часть сборника образуют собрания патериковых рассказов, возникшие в среде ближневосточного, прежде всего египетского, монашества IV–V вв. В патериковых рассказах П. Отразилась, несмотря на нарочитую безыскусственность формы, сложнейшая проблематика важнейшего пери..

Патерик Киево-Печерский

Патерик Киево-Печерский – сборник произведений об истории Киево-Печерского монастыря и первых его подвижниках. П. Оказал определяющее влияние на развитие жанра «патерика» в древнерусской литературе. Под его воздействием были составлены патерики Волоколамский, Псково-Печерский, Соловецкий. Хотя старший из списков П. Датируется 1406 г. (ГПБ, Q. П. I. 31), формирование памятника относится к первой трети XIII в., когда возникла «переписка» между владимиро-суздальским епископом Симоном и печерским мо..

Патерик Синайский

Патерик Синайский – переведенный с греческого языка сборник патериковых рассказов, большую часть которого составляет созданный в первой четверти VII в. «Луг духовный» Иоанна Мосха. Название сборника П. Синайский, которое в научной литературе, посвященной истории древнеславянских переводных памятников, относят постоянно только к его части – «Лугу духовному» Иоанна Мосха, восходит к позднему заглавию – «Патерик Синайский» (не ранее XIV–XV вв.) – рукописи XI–XII вв. (ГИМ, Синод. Собр., № 551), где ..

Патерик Скитский

Патерик Скитский – переведенный с греческого языка сборник патериковых рассказов. Большую часть сборника составляет систематическое собрание «Изречений отцов» (см. Патерик Азбучно-Иерусалимский), в котором, в отличие от алфавитно-анонимного собрания «Изречений отцов», представленного в славянской письменности Патериком Азбучно-Иерусалимским, все патериковые рассказы и изречения разделены на главы согласно главнейшим монашеским добродетелям, причем внутри каждой главы сначала расположены в алфави..

Дополнительный поиск Патерик Римский Патерик Римский

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Патерик Римский" в словаре Словарь книжников и книжности Древней Руси, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Патерик Римский, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "П". Общая длина 15 символа