Поэзия

209

Занимает важное место в культуре японского народа, и многое в ней можно понять, только имея хотя бы некоторое представление о месте и значении поэзии в жизни общества. Яркое отражение она нашла и в фольклоре. Образцы устного народного творчества щедро насыщены поэтическими вставками, но, более того, пожалуй, только у японцев есть сказки и легенды, в которых поэзия выступает главным сюжетным стержнем. Первая поэтическая антология - "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев") - была составлена в VIII в. И насчитывала 20 книг (свитков). В нее вошли произведения разных авторов - от правителей до крестьян, а также безымянные образцы и народные песни, создававшиеся в период примерно с IV по VIII вв. В "Манъёсю" представлены нагаута ("длинная песня"), уже уходящая в прошлое, сэдока ("песня рыбаков") - шестистишие, которое тоже не получило большого распространения, и мидзикаута, или танка ("короткая песня"), ставшая классической формой средневековой поэзии.

Стихи "Манъёсю" высоко ценились всеми слоями общества и всегда считались образцом высочайшего поэтического мастерства. Обмен стихотворными экспромтами был известен с древности. Во время различных праздников крестьяне, наряду с соответствующими обрядами, водили хороводы, во время которых можно было пропеть и личную песню. Молодежь пользовалась такой возможностью для выражения своих чувств избраннице или избраннику, которые, в свою очередь, тут же отвечали на пропетую в их адрес песню. Собственно, это были стихи, но, поскольку стихи существовали только в звучащей форме, они и стали определяться как песни. Поэтому первоначально поэт в Японии назывался "утабито" ("человек песни"), позднее вошло в употребление слово "ёмибито" ("читающий человек"), то есть стихи продолжали читать вслух.

Эта особенность объясняется спецификой японского языка, которая определила не рифмованную форму поэтического построения, а основанную на ритме чередующихся слогов в строке. В танка, например, пять строк со следующим числом слогов. 5–7–5–7–7. Поэтическое творчество требовало образного мышления, умения использовать метафору, намек. Поэзия развивалась вместе с обществом, и в ней отражались все основные тенденции становления национальной культуры. В эпоху Хэйан (VIII–XII вв.) этот процесс был связан с аристократическими кругами. В этой среде происходило становление и закрепление философско-эстетической системы мировосприятия, которая базировалась на утонченной рафинированности всех проявлений жизни человека - от мыслей и чувств до быта.

Вся жизнь императорского окружения была погружена в поэтическую атмосферу - стихи постоянно создавались как отклики на разные события, ими обменивались дамы и кавалеры после ночных свиданий, они звучали на поэтических турнирах, их писали в личных дневниках. В самом начале Х в. Император приказал начать работу по составлению новой поэтической антологии. Возглавил этот труд и довел до завершения известный поэт Ки-но Цураюки. "Кокин(вака)сю", или "Кокинсю" ("Собрание старых и новых песен"), также состоит из двадцати свитков, но включает лишь 1100 стихов, тематически разделенных на сезонные циклы, песни любви, песни разлуки, песни странствий и т.д. Эта антология, несмотря на разный уровень ее образцов, стала еще одним вкладом в классический багаж японской средневековой литературы.

Среди ее авторов были выделены уже "шесть бессмертных поэтов". Наиболее знамениты из них Аривара-но Нарихира и поэтесса Оно-но Комати. "Кокинсю" прочно вошла в жизнь образованных хэйанцев. Знание ее стихов было непременным для любого придворного. О личных достоинствах или недостатках человека судили в зависимости от того, насколько хорошо он ориентировался в "Кокинсю" (в китайской поэзии и "Манъёсю" тоже) и сам слагал стихи. Наиболее популярной стихотворной формой становилась танка. Точные, емкие образы, метафоры, мастерство изящного намека, особые ключевые и сезонные слова давали возможность в лаконичной форме выразить и восхищение миром природы, и любовные переживания, и философские размышления о бренности жизни.

После "Кокинсю" были составлены еще несколько антологий. Искусство танка переживало и взлеты, и падения художественного уровня. К XV в. Сложился обычай слагать стихи вдвоем, втроем, как бы передавая друг другу поэтическую эстафету (рэнга) из трехстиший и двустиший. Знаменитым поэтом классической рэнга был Соги (1421–1502). Рэнга, разделив танка на две части, дала со временем жизнь новой, еще более краткой форме - хокку, т.е. Трехстишию (равнозначны термины "хайкай" и "хайку"). Расцвет поэзии хокку связан с именем еще одного великого поэта - Мацуо Басё (1644–1694). Его стихи удивительны. Просты и утонченны, искренни и мудры, добры и чутки. После Реставрации Мэйдзи (1868) в стране появилось много переводов литературных произведений из Европы и Америки.

В 1882 г. Вышла в свет антология современной поэзии "Синтайсисё". Термин "синтайси" стал синонимом стихотворений нового стиля. С творчеством Гёте, Гейне японских читателей познакомил поэт Мори ОгаИ (1862–1922). Симадзаки Тосон (1872–1943) сделал попытку интегрировать основные черты европейского романтизма в японскую поэтическую классику. Кигахара Хакусю (1885–1942) стал насыщать стихи обыденной лексикой. Япония знакомилась с основными чертами европейского модернизма. С началом 30-х гг., когда ужесточились цензурные рамки в литературе, многие японские поэты стали увлекаться сюрреализмом. В годы войны доминировали литература и поэзия пропагандистского направления, мобилизующие народ на сопротивление врагу. После поражения в войне в японской поэзии некоторое время отмечался творческий вакуум.

В 50–60-х гг. В поэзии получили развитие социальные мотивы. Наиболее характерным в этот период было творчество Амадзава Тайдзиро (1936). Однако в последние годы в японской поэзии отмечается возвращение к тематике личных переживаний.* * *Ax, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,Конца не зная...Так же без концаК ним буду приходить и любоваться.Какиномото ХитомароПеревод А. Глускиной* * *Колосья риса на осеннем поле,Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,Густеют и растут,Так и с моей любовью:Растёт - и сердце все сильней грустит.Отомо ЯкамотиПеревод А. Глускиной* * *Вешней вишни цветы!Молю, поскорей заметитевсе тропинки в горах,чтобы в эти чертоги старостьникогда не нашла дороги...Аривара-но НарихираПеревод А.Долина* * *Ax, осенняя ночьнапрасно считается долгой!Только встретились мы и слова любвипрошептали -как нежданно уже светает...Оно-но КоматиПеревод А.

Долина* * *Где-то в горной глуши,недоступные взорам прохожих,облетают с деревмириады листьев багряных,став парчовым нарядом ночи...Ки-но ЦураюкиПеревод А. Долина* * *Сверчков голосаНа ограде в саду все печальней,Все слабей с каждым днем.О разлуке с осенью плачут они,Но разве удержишь её?Мурасаки СикибуПеревод Т. Соколовой-Делюсиной* * *Книг не читая,многие век свой влачатв праздности сладкой -счастливы жизнью такой,словно рыбёшка в сетях...Таясу МунэтакэПеревод А. Долина* * *После себячто я оставлю на свете?Вишни - весне,лету - голос кукушки,осени - алые клёны...РёканПеревод А. Долина* * *Тёмная туча,Подползя змеёю, глотаетЛягушку луны.Мацунага ТэйтокуПеревод Т. Соколовой-Делюсиной* * *Тихая лунная ночь...Слышно, как в глубине каштанаЯдрышко гложет червяк.БасёПеревод В.

Н. Марковой* * *На голой веткеВорон сидит одиноко.Осенний вечер.БасёПеревод В. Н. Марковой* * *Старый пруд.Прыгнула в воду лягушка.Всплеск в тишине.БасёПеревод В. Н. Марковой* * *Откуда кукушки крик?Сквозь чащу густого бамбукаСочится лунная ночь.БасёПеревод В. Н. Марковой* * *Тянется к северуВереница гусей вперемешкуС вереницей паломников.РансэцуПеревод В. Н. Марковой* * *Плывет гряда облаков...Как бережно светлую лунуОна несёт на себе!БонтёПеревод В. Н. Марковой* * *Падают в водуЦветы - и будто их не бывало -Слива на берегуБусонПеревод Т. Соколовой-Делюсиной* * *Зимняя слива.Корявые пальцы к веткеТянет старик.БусонПеревод Т. Соколовой-Делюсиной* * *Снова весна.Приходит новая глупостьСтарой на смену.ИссаПеревод Т. Соколовой-Делюсиной* * *Стихи новогодниеПишет дитя, глаз не спускаяС обещанного мандарина.ИссаПеревод Т.

Соколовой-Делюсиной* * *ДятелСтучит усердно. "Прочна ли?" -В стенку хижины.ИссаПеревод Т. Соколовой-Делюсиной.

Значения в других словарях
Потсдамская Декларация

- заявление глав правительств США, Великобритании и Китая от 26 июля 1945 г. С требованием к японскому правительству о безоговорочной капитуляции Японии. В этом документе были сформулированы условия союзных государств, предусматривающие ликвидацию и недопущение возрождения японского милитаризма, а также демократизацию страны. Указывалось, что будут выполнены условия Каирской декларации и "японский суверенитет будет ограничен о-вами Хонсю, Хоккайдо, Кюсю, Сикоку и теми менее крупными островами, к..

Почта

Впервые почтовые перевозки в Японии стали осуществляться в 646 г. За образец была взята почтовая служба, существовавшая в то время в Китае. Почта перевозилась на сменных лошадях, а также доставлялась пешими курьерами. В 718 г. Была создана система почтовых трактов и станций, связавшая провинции со столицей Нара (в то время). В эпоху сёгуната Токугава действовала система, при которой почта доставлялась три раза в месяц по круговому маршруту. Эдо-Киото-Осака. Становление современной почтовой служб..

Премьер-министр

- высшее должностное лицо в системе исполнительной власти Японии. Избираемый парламентом премьер-министр является чаще всего лидером правящей партии, обладающей в парламенте большинством мест. Партийная дисциплина обязывает депутатов правящей партии подчиняться премьер-министру как своему партийному лидеру и голосовать за предложения и решения кабинета министров. Фактически не парламентское большинство руководит кабинетом, а кабинет в лице лидеров правящей партии руководит парламентским большинс..

Природа в культуре

Поклонение Природе, свойственное всем народам в древности, у японцев укоренилось и обрело дальнейшее развитие благодаря национальной религии синто, обожествлявшей разные природные явления - горы, скалы, водопады, деревья, реки. Этому же способствовал и буддизм, получивший распространение в Японии с VI в. Н.э. И утверждающий, что все в мире - образы Будды, все требует глубокого почитания. Для японцев Природа осталась воплощением универсальных законов Вселенной, в которой человек отнюдь не главенс..

Дополнительный поиск Поэзия Поэзия

Добавить комментарий
Комментарии
Комментариев пока нет

На нашем сайте Вы найдете значение "Поэзия" в словаре Энциклопедия Японии, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Поэзия, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "П". Общая длина 6 символа